日本語訳に関しての報告はこちら
-
@ahojo
お疲れ様です!
早速の対応、ありがとうございます!とりあえずは、この訳でしばらく様子を見たいと思います。
今まではカメラのピントが少しぼやけていた印象でしたが、固有名詞化が進んで、グッと視界が絞れて来た感じがあります!
Vivaldiは未だ発展の最中と考えます。
我々でもっとVivaldiを進化させて行きましょう! -
予定化されて今さらかもしれませんが
'タブタイリング' → 'タブをタイル化'
などと用語を「タイル」または「タイリング」どちらかで統一して
ワード検索を容易にできたらいいと思うのです。’タイ’で検索すればいいのでしょうけれど、
なにか不本意感が否めません。
-
This post is deleted! -
よく考えたら、グリッド状にタイル っていうのが、クィックコマンド内のタイル状に並べる と一致してるのか?
これは、クイックコマンド内だけコマンド名を統一させるパターン?むずい
-
よく考えたら、グリッド状にタイル っていうのが、クィックコマンド内のタイル状に並べる と一致してるのか?
はい、この2箇所は同じストリングを使用しているため、先日お知らせした 'グリッド状にタイル' に統一されます。
-
@ahojo
お疲れ様です。という事は、現状のクイックコマンド内の タブのタイリングを解除 も、タイル表示の解除 となる感じでしょうか?
そうすれば、クイックコマンド内の二つのコマンドは
'グリッド状にタイル' に統一されます。
とあわせ、タイリングではなく タイル に統一され、ワード検索も容易になる という解釈でいいでしょうかね?
-
クイックコマンドやタイル関連のメニューの文言も統一するように変更を施してあります
ワード検索も容易になる
はい、変更後は検索しやすくなると思います。
ただ、従来の仕様(文言)に慣れている方も多くいらっしゃるかと思うので、様子を見ながら場合によってはまた変更を施すかもしれません。ご了承ください。 -
@ahojo
ありがとうございます!よろしくお願い致します
-
@ahojo
おつかれさまです。
なんか面倒な感じにしてしまいましたあらかじめ開発下での英語版Vivaldiの「専門用語」として確立されてれば良かった感じですね。
見極めが難しそうです。 -
そしてここだけのお話。
コマンドの検索でタイルにもタイリングにも引っかからなかったために、左右に並べて表示 や 上下に並べて表示 が コマンド内にある事を今の今まで気づいていなかった ワテクシ…
でもこれからは、ちゃんと引っかかりますね、よかったよかった、めでたしめでたし
-
6.4.3160.42 (Stable channel) (64-bit)現在、
タイリングまわりのコマンド名、統一されてめでたしめでたしと思ったらアレ??
縦にタイル=横長のタブを縦に並べる(旧:上下に並べて表示)
横にタイル=縦長のタブを横に並べる(旧:左右に並べて表示)と思っていたら逆になっていますね。
縦にタイル=縦長のタブを横に並べる(旧:左右に並べて表示)
横にタイル=横長のタブを縦に並べる(旧:上下に並べて表示)慣れの問題だけかもしれませんが結構違和感。良いのか?これで良いのか?
個人的には以前の表現「上下」「左右」のほうが直感的にどう並ぶのか解りやすかった気がします。 -
「休憩する」と「ブレイクモード」が同じものということが分かりにくいと思います。
ステータスバーの左端アイコンにカーソルを合わせると「休憩する」と出て、アイコンをクリックした先でも「休憩する」「休憩終了」など休憩で統一されています。しかし、Vivaldiの設定画面のキーボードショートカットやコマンドでは「ブレイクモード」の名前が使われています。
違う名前なので、設定の検索欄で「休憩」と検索しても出てこないため、このモードは設定できないのかな?と思いました。
「ブレイクモード」ではなく「休憩モード」などのようにしてほしいです。 -
フィードバック、ありがとうございます
社内で一旦協議の上、どちらかに統一させていただきますね。 -
本機能の正式名称は、'ブレイクモード' であるため、現状は以下のように変更を施しておきました。
- ブレイクモードを有効にする
- ブレイクモードを終了する
次回以降の更新時に翻訳が反映される予定です。もう少々お待ちいただければと思います
-
@ahojo こんにちは。
翻訳ミスじゃなかったら申し訳ありません。
Vivaldiの設定→検索 →「検索語もテキストを保持する」は、「検索後もテキストを保持する」の翻訳ミスでしょうか?翻訳ミスというか、タイピング誤字というか…。
本設定にチェックをつけると、アドレスバーの右横にある検索ボックスで検索した後、検索したキーワードをそのまま消さずに残すことができました。
この仕様からすると、「語(ご)」ではなく、「後(ご)」なんじゃないかと思いました。もし違ったらすみません…
-
ご指摘ありがとうございます!その通りですね。
私の方で修正をかけておきましたので、次回以降のアップデート時に反映されるはずです -
今更ですが、正しい日本語になっていました。ありがとうございます。
-
こんにちは。
このトピックに報告するのが正しいのか分かりませんが、翻訳関連ということで、書かせていただきます。以下の記事を読ませていただきました。
https://vivaldi.com/ja/blog/news/why-you-cant-move-bookmarks-from-one-browser-to-another-on-ios-android/上記記事内に「引っ越てくるることも可能です。」という文章が書かれていましたが、恐らくこれは「引っ越してくることも可能です。」なんじゃないか…と思います。違ったらすみません…
>引っ越てくるることも可能です。
→引っ越してくることも可能です。余談ですが、とても良い記事でした。「相互運用性」という言葉も知らなかったので良い勉強になりました。
-
ご指摘ありがとうございます
こちらで修正を施しておきました。 -
タブスタックのコンテキストメニューの「Copy Link」と「Copy Links」の翻訳がどちらも「リンクをコピー」になっています。