日本語訳に関しての報告はこちら
-
@kyu3a
翻訳内容そのものは"Philips Hue"で統一されています。
ですので、これは設定画面のスタイルで大文字になっているみたいですね。実際英語表示はすべて見出し部分が大文字になっていますし。
-
"Vivaldiへようこそ" ページの "Get in Touch" の訳
"連絡する" → "Vivaldiとつながる" → "お問い合わせ" と訳が変遷しているのですが、現在の "お問い合わせ" より以前の "Vivaldiとつながる" が適切な訳だったと思います。 -
タブの🗙ボタンのツールチップ "Alt click to close other tabs except this one" の訳
現在の "このタブ以外のAlt件のタブを閉じる" は誤訳かと思われます。 -
@xyzzy_foo ご指摘頂き、ありがとうございます。双方とも訂正案を提出致しました。
-
この危険なファイルをうっかりダウンロードしようとしたら出てくるダイアログ、
左のキャンセルを選ぶことでダウンロードがブロックされるのですが、
「ブロックしました」に対して「キャンセル」というのはブロックがキャンセルされて保存される?と迷いました。原文は読んでませんが英語の語感だと違和感ないかもしれませんが。
キャンセルよりもブロックや破棄の方が迷わないかと思いました。
-
@shimagi こちら、UI言語を英語にしてメッセージを表示いただくことは可能でしょうか?翻訳担当と連携して対処したく。
-
-
@shimagi ありがとうございます!
-
そこまでひどい訳というわけではないのですが、「設定」の「同期」にある「同期データは正常にサーバーへ登録されました」は「同期データがサーバーに正常にアップロードされました」等のほうが適切ではないでしょうか?
-
@zyxwj said in メニューや機能、設定の翻訳(日本語訳)の問題:
- ▲Vivaldi Sync アップロードOK
- ▼Vivaldi Sync ダウロードNG
原文から外れますが、ステータス表示なのでこれぐらいシンプルな方が分かりやすいですね。
確かに、そのほうがわかりやすいですね。
-
ファイルのダウンロード中にサイドパネルの「ダウンロード」にカーソルを当てたときに出る
「ダウンロード(1個の移動中)」
はどう見ても誤訳だと思われます。
「ダウンロード(1ファイルをダウンロード中)」
などにすると自然ではないでしょうか。 -
@syobon_official
原文が「Downloads (1 active transfer)」なので、直訳されているだけで、誤訳ではないですね。ただ、確かに少しひっかかるので、「〜転送中」とか、原文ににこだわらずsyobon_officialさんの挙げられたような文言の方が良さそうに思います。 -
@zyxwj なるほど、そのように分割されているものだと、他でも使われている可能性は高そうですね。
今回指摘の場所は、パネルのダウンロードアイコンのツールチップヘルプの文言ですので『それ以外で使われていないのであれば』スペース的な問題は大丈夫だと思います。で、文言の場所がそこなので同じファイル名である必要はなく、単に大きめのファイルを2本以上ダウンロードしているだけで「〜(2個の移動中)」とかも普通に存在しまして、(単位はとりあえず置いておいて)数量表示もせっかくなら残っていた方がいいと思います。
(個人的にはダウンロード中にツールチップで状況確認するようなことも無いので、どこまで情報が必要なのかわかりませんが。)
-
@syobon_official @zyxwj @saziri
個人的に
transfer
は移動ではなく転送と表現したほうが良いと思いましたので、「○○件が転送中」という文言に変更してみました。このまま変更なければスナップショット以降に反映されるかと思います。
@zyxwj さんがおっしゃられているように、今回変更した箇所が私達が想定しているダウンロードパネルのツールチップ以外の箇所でも使われている可能性があります。
もしそのような箇所を発見して違和感があるようでしたら、また返信いただけると助かります。
-
@knokmki612
細かいかもしれませんが、「〇〇件を転送中」のほうが良いのではないでしょうか。 -
@saziri said in メニューや機能、設定の翻訳(日本語訳)の問題:
@zyxwj なるほど、そのように分割されているものだと、他でも使われている可能性は高そうですね。
私の考えでしかありませんが、おそらく分割されているのはなにもダウンロードしていないときに「ダウンロード」のみを表示させるためではないでしょうか?
ちなみにこれが該当する翻訳部分です。
-
どうやら自分で書き換えられるようなので、めちゃくちゃなものにして他の場所で使われていないか探してみます。
-
細かいかもしれませんが、「〇〇件を転送中」のほうが良いのではないでしょうか。
そのように変更しました。
細かいところこそ吟味していくことで翻訳の質が上がっていくかと思います。ありがとうございます。
-
入力欄右クリックのコンテクストメニューですが、
Emoji Context MenuのショートカットキーのPeriodが期間と訳されて不思議な文字列になっています。
期間キーってなにかしらと考えちゃいました
2.2.1360.4
-
@shimagi ありがとうございます!Chromium由来ですね。社内に連絡し、翻訳リソースを追加してもらいます。