We will be doing maintenance work on Vivaldi Translate on the 11th of May starting at 03:00 (UTC) (see the time in your time zone).
Some downtime and service disruptions may be experienced.
Thanks in advance for your patience.
Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language
-
@burbuja said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Obwohl ich kein Moderator bin, möchte ich euch auf die Tatsache aufmerksam machen, daß ihr euch in "Deutsch als Fremdsprache" befindet.
Respetkiert das, bitte.
Das tun wir ya auch aber warum nicht mit einer allgemeinen Unterhaltung üben, wo wir auch die Fehler korrigieren können, wenn si Jemand begeht?
Es geht ja letztendlich darum unsere Syntaxis und Ortografie zu verbessern, wo der Inhalt der Unterhaltung wohl nicht so wichtig ist.
Aber das ist nur meine persönliche Meinung und füge mich gerne der der Mehrheit. -
@luetage said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Ich würde den Satz in zwei Sätze aufteilen, und den Beistrich ganz weglassen.
Hier sollte vor "und" kein Komma stehen.
-
@burbuja said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
@luetage said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Ich würde den Satz in zwei Sätze aufteilen, und den Beistrich ganz weglassen.
Hier sollte vor "und" kein Komma stehen.
Richtig, wie übrigends auch die Kommatas in deiner ersten Frage, meiner Meinung nach, richtig plaziert sind
-
@catweazle said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Richtig, wie übrigends auch die Kommatas in deiner ersten Frage, meiner Meinung nach, richtig plaziert sind
Danke für deine Antwort. Gerade jetzt konntest du gesehen haben, daß es ziemlich unübersichtlich und die Frage schließlich vergessen werden kann. Ich will nicht allzu streng sein, aber denkt daran ein bißchen.
-
@catweazle Danke!
@catweazle said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Richtig, wie übrigends auch die Kommatas in deiner ersten Frage, meiner Meinung nach, richtig plaziert sind
Übrigens schreibt man ohne 'd'. Das Wort "Kommatas" existiert nicht, da Kommata schon die Mehrzahl darstellt.
-
@luetage said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Das Wort "Kommatas" existiert nicht,
Genau, das habe ich übersehen. Man kann entweder Kommas, oder Kommata sagen.
Catweazel wollte sagen: ohne "s", aber hat daneben getippt.
-
@luetage said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
@catweazle Danke!
@catweazle said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Richtig, wie übrigends auch die Kommatas in deiner ersten Frage, meiner Meinung nach, richtig plaziert sind
Übrigens schreibt man ohne 'd'. Das Wort "Kommatas" existiert nicht, da Kommata schon die Mehrzahl darstellt.
Danke, nach 35 Jahren spanisch vergisst man so einiges, obwohl ich einst zimlich gut war in Deutsch (in der letzten Arbeit 2 Fehler auf 5 Seiten), aber da war auch noch alles frisch und nicht soviele Neuronen kaputt, Folge meines ausschweifenden Lebens XD
-
Hunderterste(r/s) oder hunderteinte?
Obwohl diese Frage als eine banale erscheinen mag und jeder Deutscher sie sofort mit "hunderterste(r/s) beantwortet, die Antwort ist nicht so eindeutig.:
Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, von Gerhard Helbig und Joachim Buscha:
Duden Grammatik:
Was haltet ihr davon?
-
Ich finde hunderterste richtiger, man sagt ja auch die erste Konferenz und nicht die einte Konferenz.
Das gute in der deutschen Sprache ist die Leichtigkeit mit matematischen Ausdrücken von Ordnungszahlen, Brüchen, u.s.w., die man mit einfachen endungen bestimmt, wo eins die Ausnahme ist wo sich das Wort ändert. (Erste(r) und nicht Einte(r) oder Einste(r))
Wenn ich an vergleichbares in Spanisch denke..... -
@catweazle Hallo Catweazel, ich sage selbstverständlich auch "hunderterster", aber ich bin halt neugierig und will alles ganz genau wissen. Helbig und Buscha sind/waren Deutsche und Germanisten dazu, wahrscheinlich aus der ex-DDR.
Ja, die Spanier können oft weder Ornungs- noch Bruchzahlen. Meistens sind sie davon überzeugt, daß der 11. "onceavo" hieße, was ein völliger Quatsch ist. Richtig heißt die Ordnungszahl von 11 undécimo, bzw. décimo primero / decimoprimero, aber das weiß fast niemand, obwohl die "Cents" hier "centavos" heißen, was selbstverständlich eine Bruchzahl ist. Wenn ich sage, daß ich soeben meinen "cuadragésimo tercer cumpleaños" feierte, werde ich nachgefragt, wie alt ich also bin. Ducentésimo, quincuagentésimo verstehen nur einige gelehrte Weisen und ich. -
@burbuja said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
@catweazle Hallo Catweazel, ich sage selbstverständlich auch "hunderterster", aber ich bin halt neugierig und will alles ganz genau wissen. Helbig und Buscha sind/waren Deutsche und Germanisten dazu, wahrscheinlich aus der ex-DDR.
Ja, die Spanier können oft weder Ornungs- noch Bruchzahlen. Meistens sind sie davon überzeugt, daß der 11. "onceavo" hieße, was ein völliger Quatsch ist. Richtig heißt die Ordnungszahl von 11 undécimo, bzw. décimo primero / decimoprimero, aber das weiß fast niemand, obwohl die "Cents" hier "centavos" heißen, was selbstverständlich eine Bruchzahl ist. Wenn ich sage, daß ich soeben meinen "cuadragésimo tercer cumpleaños" feierte, werde ich nachgefragt, wie alt ich also bin. Ducentésimo, quincuagentésimo verstehen nur einige gelehrte Weisen und ich.Das meinte ich, darum wird sich Spanisch wohl nie als wissenschaftliche oder technische Sprache durchsetzen. Total verrückt wird es ja bei Benennung von den Bewohnern der verschiedenen Orte, da ist es ja auch nicht mit einer Endung getan XD.
Gut, zum Tema. Auch wenn beide Formen richtig sein sollten, sowié hunderterster, als auch hunderteinter (kann ja in vereizelten Fällen möglich sein), ist Letztere nicht sehr in Gebrauch. Mir persönlich klingt sie ziemlich falsch und holperig
-
Wie sagt man Stamperl außerhalb Bayern und Österreich? Das kleine, farblose, durchsichtige Behälter für starke, farblose Alkoholgetränke.
-
Schnapsglas (offiziel), , im Norden Pinnchen oder Pinneken umgangssprachlich
-
Fehler in der Übersetuzung ?
Ich lese gerade "Die geheimnißvolle Insel" von Julius Verne a da sehe ich wiederholt falsches Verbindungswort/falsche Wortfolge nach dem Bindeworte "trotzdem":
Die beiden Amerikaner waren entschlossen, jede sich bietende Gelegenheit zu benutzen; doch trotzdem sie in der Stadt frei umher gingen, war Richmond aber so dicht und streng bewacht, daß eine gewöhnliche Flucht unmöglich schien.Wenn man die Wortfolge beibehalten will, muß da doch "obwohl" stehen, oder? Außerdem, mit "trotzdem ergibt der Satz keinen Sinn, obwohl man die Wortfolge ändern würde.
Es handelt sich um ein Exemplar aus dem Jahre 1876.
Was haltet ihr davon?
-
Richtig ist "obwohl" zu verwenden. Ich kann allerdings nicht sagen, ob man es 1876 nicht anders gesehen hat, die Ausdrucksweise hat sich seitdem um einiges geändert.
-
@catweazle Guten Morgen Catweazle, danke für deine Antwort. Leider steht die Faksimile nicht zur Verfügung, um es überprüfen zu können. Ich habe Goethe und Schiller gelesen und nie sah ich etwas Ähnliches. Für mich ist das ein Fehler, aber warten wir ab, ob sich noch jemand dazu ausdrückt.
-
@burbuja said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
doch trotzdem sie in der Stadt frei umher gingen, war Richmond
Ich habe gerade in einem text von Engels eine ähnliche Redewendung gelesen
.... immer noch ein finsteres, unansehnliches Loch, trotzdem daß es außer den Fabriken nur ein- und zweistöckige niedrige Häuser hat....
-
Bitte um Korrektur:
Das Feststellen der Struktur der freien Arbeitsstellen und ihres relativen Wertes in einer Organisation ermöglicht der Firmenführung / Firmenleitung, die Schlüsselpositionen zu erkennen, als auch ihr gegenseitiges Vehältnis und deren individuellen Beitrag zu den organisatorischen Zielen.Originaltext im Spanischen:
Determinar la estructura de puestos de una organización, y su valor relativo, permite a la Gerencia conocer cuales son los puestos claves, su interrelación y la contribución individual de los mismos en los objetivos organizacionales. -
@burbuja said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Bitte um Korrektur:
Das Feststellen der Struktur der freien Arbeitsstellen und ihres relativen Wertes in einer Organisation ermöglicht der Firmenführung / Firmenleitung, die Schlüsselpositionen zu erkennen, als auch ihr gegenseitiges Vehältnis und deren individuellen Beitrag zu den organisatorischen Zielen.Originaltext im Spanischen:
Determinar la estructura de puestos de una organización, y su valor relativo, permite a la Gerencia conocer cuales son los puestos claves, su interrelación y la contribución individual de los mismos en los objetivos organizacionales.Ich denke das die Übersetzung schon ziemlich richtig ist, nur mit den Kommatas bin ich mir nicht ganz so sicher. Miner Meinung nach wäre es richtiger so:
Das Feststellen der Struktur, der freien Arbeitsstellen und ihres relativen Wertes in einer Organisation, ermöglicht der Firmenleitung die Schlüsselpositionen zu erkennen, als auch ihr gegenseitiges Vehältnis und deren individuellen Beitrag zu den organisatorischen Zielen. -
@catweazle Der erste Beistrich,den du da setzt, ist in jedem Fall falsch, der zweite ist richtig. Der Satz braucht allerdings weitere Hilfe. Ich würde das so versuchen:
Die Bestimmung der Struktur der freien Arbeitsstellen und ihres relativen Wertes in einer Organisation, ermöglicht der Firmenleitung sowohl die Schlüsselpositionen, als auch deren gegenseitiges Verhältnis und individuellen Beitrag zu den organisatorischen Zielen, zu erkennen.