Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
@DoctorG Wird erledigt.
Weblate hat nur gerade Wartungsarbeiten. Danke für den Hinweis.
-
@Thot Ist mir halt heute aufgefallen, weil ich ab und an auch mal Mail für die interne 5.7 teste.
Es soll halt nicht in die kommende 5.7 Stable mit rein rutschen. -
@DoctorG Neutral formuliert ist auch technisch versierter.
-
-
Ich weiß wer das ursprünglich übersetzt hatte (ich nicht
)
...und wir haben das zeitgleich geändert nachdem weblate wieder freigeschaltet war - fand ich ziemlich verwirrend.... -
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Ich weiß wer das ursprünglich übersetzt hatte (ich nicht )
Kann gut sein, dass sogar ich das war.
Oft muss man die Dinge auch optisch sehen, sprich in Dialogfeldern, Fenstern, im Menü oder Kontextmenü etc., der ganze Zusammenhang wie Vivaldi mit dem Benutzer im Arbeitsablauf spricht.Die neuen Arbeitsbereiche hatten mir Schwierigleiten bereitet—war nie zufrieden mit der Übersetzung Organize your tabs into workspaces : Organisieren Sie Ihre Registerkarten in Arbeitsbereichen. Las sich für mich zu anstrengend und zu lang. Jetzt stimmts aber, nach mM.
-
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
...und wir haben das zeitgleich geändert nachdem weblate wieder freigeschaltet war - fand ich ziemlich verwirrend....
Achso—Weblate müsste einen der beiden Übersetzer sperren, heißt aufmerksam machen, dass ein anderer gerade editiert. Am besten vielleicht für die ganze Zeichenkettenkomponente.
-
Soweit ich mich erinnere, machte transifex (das vorherige Übersetzungssystem) genau das. Muss mal nachschauen, bin auch noch in ein paar OSS Übersetzungen unterwegs, die das System verwenden...
-
was ist denn mit dem letztem Update passiert?
oder muss ich dafür einen Bugreport machen?
-
@derDay Oh—habs korrigiert, steckte ne Typo drin.
Danke Dir, für die Aufmerksamkeit.
-
Frage zu Übersetzung: Was bedeutet „Threading wiederholen“ in Mail-Account-Ordnern? (Rechtsklick)—>Erweitert—>Threading wiederholen. „Threading“ ist übersetzt mit „Konversationsstrang“.
Was wird denn in diesen Ordnern an Konversation wiederholt? Und stimmt meine Übersetzung von Threading hier überhaupt? Was wird wiederholt? Oder wird da was neu aufgebaut in den Ordnern, respektive aktualisiert?
-
hm, ich sehe das nicht, aber bei mir ist auch "sent mail" als "gesendet" übersetzt....
Ansonsten: es bedeutet, dass alle zusammengehörigen (verketteten bzw. sequentiellen) Mails erneut optisch in der Baumstruktur angeordnet werden...
... abgesehen davon: was war an der alten Übersetzung: "Erneuere Threaderstellung - $1 $2" falsch?
...und wenn schon, dann bitte: "erneuere Konversationsstränge"
-
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
... abgesehen davon: was war an der alten Übersetzung: "Erneuere Threaderstellung - $1 $2" falsch?
Nichts war falsch, nur eben Denglisch.
Erneuere Konversationsstränge - $1 $2 — ist nun so übersetzt.
Konversationsstrang wiederolen ist nun übersetzt mit — Konversationsstrang neu anordnen
Ist das in Deinem Sinne so?
-
Nur wenn es in der Mehrzahl steht, denn es sind mehrere, die baumartig angeordnet sind. und streng genommen wird auch nur die Erstellung desselben erneuert ...
...man könnte natürlich auch einen Diskussionsbaum neu erstellen ... -
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Nur wenn es in der Mehrzahl steht, …
„Konversationsstrang neu anordnen“ ist nun „Konversationsstränge neu anordnen“
Deshalb ja meine Frage.
Und, Danke für die Klarstellung.
-
... noch einmal hinschauen ich hatte oben etwas geändert ...
-
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
… hatte oben etwas geändert ...
Diskussionsbaum, ja. Ist Dir Diskussionsbaum lieber?
Ich sehe nun aber, dass es noch mehr nicht übersetzte „Threads“ gibt. Z. B. „Nachrichten-Thread“ müsste dann mit „Nachrichten-Diskussionsbaum“ übersetzt werden. (???) Ab hier: https://translations.vivaldi.com/translate/vivaldi/vivaldi-browser/de/?q=thread&sort_by=-priority%2Cposition&offset=3
Soll ich das alles so übersetzen? Jetzt muss es auch einheitlich übersetzt werden. Oder Thread/Threading wieder zurück auf Thread :-o
-
Ohne jetzt viel nachgelesen zu haben, wie sind denn Threads in anderen mail clients eingedeutscht? Abgesehen davon dass da sich bestimmt auch schon mal wer Gedanken gemacht hat hilft gleichartigkeit auch beim umstieg
-
@WildEnte said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Ohne jetzt viel nachgelesen zu haben, wie sind denn Threads in anderen mail clients eingedeutscht?
Diskussionsfaden vielleicht. Finde die Übersetzung ganz gut. Kenne gerade auch keinen anderen Client außer Vivaldi. :-o https://praxistipps.chip.de/was-ist-ein-thread-einfach-erklaert_41603
Edit: Ich zieh das jetzt durch mit „Diskussionsfaden“. Ziemlich aktuell kommt ja die neue Vivaldi-Version heraus.
Edit2: Done!
-
@WildEnte ganz einfach: threads werden als Threads übersetzt
Siehe: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=Threads&langID=354&Source=true&productid=0Ich persönlich würde es nicht übersetzen und hatte es auch nicht so übersetzt, da es sich die Übersetzung nach einem Viertopfzerknalltreibling anhört