Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
Das "In Einstellungen suchen" wird abgeschnitten. Ggf. passt ja ein "Einstellung suchen" komplett rein. Wenn das auch nicht, dann wohl besser nur ein "suchen". Abgeschnittene Texte sind ja irgendwie unschön :unsure:
Attachments:
-
Ich könnte auch einfach "Durchsuchen" oder "Suchen…" schreiben - oder versuchen den Grafiker anzustubsen, damit er mehr Platz schafft
-
Nach dem Anstubsen und der Umsetzung kommt der nächste, bei dem der Text noch länger ist und der es noch breiter braucht. Wenn das dann zum 2x mal verbreitert wurde, kommt ein Dritter und findet es im Englischen unschön, weil's so (im englischen eben) sinnloser Weise breit ist.
Glaub da dreht man sich im Kreis. Einfach erstmal "Einstellung suchen" und gut ist… sollte ja passen dann
-
Hallo!
Mir ist aufgefallen, dass beim Hovern über die Schaltfläche zum Erstellen eines Bildschirmfotos, das Wort "screenshot" klein geschrieben ist. Sollte es nicht Screenshot heißen? Oder besser: Bildschirmfoto?
… Das nur mal so am Rande. Finde es echt klasse, dass es was Neues gibt. Hatte den "alten" Opera über 10 Jahre
-
Ja, man könnte Bildschirmfoto schreiben und ja es sollte groß geschrieben werden - sagt auch Tante Duden. Meiner Meinung nach hat sich Screenshot zumindest in der Zielgruppe des Browsers schon so eingebürgert, dass man eher verwirrt wird, wenn jemand Bildschirmfoto schreibt - nicht dass noch jemand sein "Handy(TM)" nimmt und wirklich den Bildschirm fotografiert
So - und nun warte ich darauf, dass ich endlich die Übersetzungsdatei mit den fehlenden Strings bekomme, Ich möcht nämlich gerne den Rest auch noch übersetzen
-
Und ich find' die Screenshot-Schaltfläche nichtmal… ? :huh: Kann mir einer helfen? :dry:
Hab ansonsten noch ein paar weitere unübersetze Stellen gefunden:
Geht man in Vollbild (z.B. mit F11) wird engl. Text angezeigt.
Desweiteren sind die Developer-Tools noch komplett englisch. Gut, ein Entwickler, sollte damit aber ja eher kein Problem haben - war aber bei Opera 12.x zumindest größtenteils deutsch
Ist aber definitiv mit einer gaaaanz niedrigen Priorität zu versehen ^^
Attachments:
,
,
-
Noch ein paar weitere Stellen gefunden.
Aber ich hab schon gefunden, was das Problem bei den meisten Stellen ist, die meisten sind noch nicht "lokalisiert" sondern eher hardkodiert. Z.b. aus Dateinamen entnommen ("Page Actions") oder stecken in der "bundle.js". In des _locales\de\messages.json ist ja alles übersetzt und das ist offenbar die welche über die Sprachwahl gewählt wird, richtig?
PS: Das war jetzt der 14. (sic!) Versuch diesen Beitrag zu erstellen. Jedesmal nach "Absenden" wurde ich nur ins dt. Forum weitergeleitet. Erst ein Vivaldi-Neustart half… seltsam :dry:
Attachments:
,
,
-
Hardcoded würde ich nicht direkt sagen, aber nicht in der JSON Datei einhalten stimmt. Die unübersetzen Texte dürften aus einer der pak Dateien stammen …
-
Mit "hardcoded" mein ich nicht, dass sie direkt in der "exe"-Datei liegen, aber zumindest nicht in Dateien, welche in verschiedenen Sprachversionen vorliegen. Die "bundle.js" würde ich schon als Programmcode sehen, auch wenn man sie als Text-Datei öffnen kann und dort sind eben Texte in englisch geschrieben, welcher auf die Oberfläche kommen.
-
Noch zwei.
(1) Keine Internetverbindung:
Vivaldi can't display the webpage, because …
(2) Im Menü unter „Bearbeiten“:
Finde in Seite
und im Suchfenster:
Find in page
„auf“ statt „in“ hört sich sicher besser an; oder ganz anders übersetzen.
Attachments:
,
-
Hallo,
kann man irgendwo den Hintergrund ändern auf
der Schnellwahlleiste ?Ich finde auch man sollte mal bei CCleaner eine
info schreiben oder die informeiren über Vivaldi
villeicht bauen die auch eine Verwaltung mit
ein wie bei Opera ?Grüße
MarcusR
-
Hallo Leute,
mit all der positiven Aufregung rund um den vielversprechendsten Opera 12-Nachfolger dachte ich mir, ich überfliege mal die Übersetzungen und trage so zumindest ein bisschen was zum Projekt bei.
Folgendes ist mir aufgefallen:
_67_lear_32_on_32_exit":{"message":"Beim Beenden löschen"},"
_71_rab_32_a_32_screen_32_shot_32_of_32_the_32_current_32_page":{"message":"Erstellen Sie einen Screenshot der aktuellen Seite"},"
_67_ookie_32_overview":{"message":"Cookie-Übersicht"},"
_82_estore_32__68_efault_32__75_eys":{"message":"Standardtasten wiederherstellen"},"
_70_ind_32_in_32_page":{"message":"Finde auf Seite"},"
_84_oggle_32__77_enu_32__80_osition":{"message":"Menüposition umschalten"},"
_83_ync_32_settings":{"message":"Sync-Einstellungen"}," (Besser: "Synchronisierungseinstellungen"? - Hab nicht gefunden; wo's steht um die Länge zu testen.)
_86_ivaldi_32__66_utton":{"message":"Vivaldi-Schaltfläche"},"
_84_ab_32__79_rder":{"message":"Reihenfolge wie in der Tab-Leiste"},"
80_lease_32_restart_32_the_32_browser_32_for_32_this_32_change_32_to_32_take_32_effect_46":{"message":"Bitte starten Sie den Browser neu, damit die Änderungen wirksam werden."},"(Tut mir Leid wegen der merkwürdigen Quellstrings - anscheinend wollen json-Dateien wohl nicht ohne Weiteres mit einem regulären Texteditor geöffnet werden)
-
Danke für die Hinweise, die Fehler waren mir irgendwie entgangen.
(Was natürlich auch daran liegen könnte, dass nicht die aktuelle Datei genommen wurde)
Sobald ich die Strings in dem ganz neuen, voll.tollen(TM) online Übersetzungs
müllsystem wieder editieren kann, ändere ich sie.edit: So, geändert. Ist hoffentlich in einem der nächsten Snapshots. /edit
-
Die normalen Buttons oben links heißen im Moment "Zurück, Weiterleiten, Rücklauf, Schnellvorlauf, Neu laden, Startseite". Diese würde ich eher in "Zurück, Vor, Rücklauf, Vorlauf, Neu laden, Startseite" ändern.
Der Mülleimer Button mit den geschlossenen Tabs hat noch den Namen "Trash", hier würde ich "Geschlossene Tabs" nehmen.Der Schnellwahl Tab selbst heißt auch noch "Speed dial" anstatt "Schnellwahl". Ebenso wie die Tabs "Lesezeichen" und "Verlauf" noch "Bookmarks" und "History" heißen.
Im Lesezeichen Tab sind zwar die Buttons oben übersetzt, der Text beim mouseover aber nicht.
Im Menü würde ich noch "Werkzeuge" in "Extras" und "Fenster" in "Tabs" ändern.
Im Ansicht Menü würde ich "Menü Position" zusammen schreiben (als ein Wort) und bei der Statusleite Option das "de-/aktivieren" löschen. Das sieht komisch aus.
Im Werkzeuge Menü fehlen auch noch Übersetzungen.
Die Option "Vollbild de-/aktivieren" im Fenster Menü könnte auch einfach nur "Vollbild" heißen. Wenn man im Vollbildmodus ist, kann man diesen eh nicht über das Menü beenden.In den Einstellungen sind diese Sachen noch nicht übersetzt: Address Bar, Address Bar Position, Search Field in Address Bar
Edit: Der Dialog zum Speichern von Passwörtern und die Felder vom Passwort in den Einstellungen fehlen auch noch.
-
Ja, ich weiß, dass einige Strings wie z.B. Trash unübersetzt sind. Leider kann ich aber nichts dagegen tun, denn die müssen erst einmal in der Übersetzungsdatei auftauchen, bevor ich sie übersetzen kann. Kann noch etwas dauern, da an der Leiste gerade gearbeitet wird und sich somit Zuordnungen ändern können.
Ja, Schnellvorlauf sollte wirklich durch Vorlauf ersetzt werden. Danke für den Hinweis. edit: Ist geändert
"de/aktivieren" lasse ich so lange drin, bis da eine Anzeige ist, die einem zeigt, dass das 2 Zustände hat oder bis das Menü seine endgültige Erscheinung hat.
Außerdem: Schon mal F2 gedrückt?
Da macht de/aktivieren Sinn (F11)
/edit -
Coole Arbeit QuHno. Ich finde das sehr spannend, speziell bei schwierigen Übersetzungen. So stolpere ich immer über das Wort Paneel, dass ich vorher aber auch noch nicht kannte.
Ich hätte an Leiste gedacht. Lesezeichen-Leiste, Mail-Leiste, etc. Wenn Du aber Paneel beibehältst, könnte das Wort bei hypererfolgreichem Vivaldi, irgendwann in den deutschen Sprachgebrauch für technische Panels übernommen werden.
-
In Opera 12 (und schon viel früher :D) hießen die Dinger an der Seite auch Paneel, auch im alten Netscape Communicator seligen Angedenkens wurde der Begriff verwendet - er ist also keineswegs neu. Der Begriff "Leiste" ist für etwas anderes reserviert (z.B. Adressleiste usw.). Der eigentliche Grund für die Verwendung des Wortes "Paneel" wird aber in einer der späteren Versionen noch deutlicher werden.
… man könnte es natürlich auch wie der Internet Explorer machen und die Leisten Symbolleisten und Vivaldi-Leisten nennen, also Adress-Symbolleiste und Lesezeichen-Vivaldi-Symbolleiste :silly:
-
Kurze Bitte in eigener Sache:
Liebe Mit-Übersetzer,
bitte schaut in Transiflex durch, dort hat sich etwas geändert.
Bitte auch schauen, ob die Strings an ihren Orten "passen" also nicht nur von der Länge sondern auch von der Formulierung.
Zu einigen Strings existieren Kommentare und Vorschläge, bitte auch dort schauen, ob evtl einer der Vorschläge besser ist, z.B. bei "Show only cached Images". Ich verwende dafür derzeit den selben Text wie in Opera 12, bin aber nicht 100% glücklich damit,Wenn bei den "überprüften" Strings noch Unklarheiten auftreten oder sie überarbeitet werden müssen, einfach eine kurze PN an mich, dann setze ich sie auf "ungeprüft", so dass sie wieder bearbeitet werden können.
Alle Strings, die bis zum jeweiligen Donnerstag als "überprüft" gekennzeichnet sind, kommen in den darauf folgenden wöchentlichen Schnappschuss - falls an den Stellen nichts am Layout oder an der Programmierung geändert wurde, was durchaus öfter vorkommt.Danke
-
"de/aktivieren" lasse ich so lange drin, bis da eine Anzeige ist, die einem zeigt, dass das 2 Zustände hat oder bis das Menü seine endgültige Erscheinung hat.
Wie wäre es mit "umschalten" statt "de-/aktivieren"?
-
"de/aktivieren" lasse ich so lange drin, bis da eine Anzeige ist, die einem zeigt, dass das 2 Zustände hat oder bis das Menü seine endgültige Erscheinung hat.
Wie wäre es mit "umschalten" statt "de-/aktivieren"?
Negativ.
Umschalten ist nicht unbedingt das gleiche wie de/aktivieren bzw an/ausschalten.
Während ersteres zwischen mindestens zwei Optionen umschaltet, schalten letztere lediglich zwischen zwei Ist-Zuständen.Beispiel in Vivaldi:
Webseite öffnen unten in der Statusleiste auf die beiden Pfeile <> klicken und bei Page action zwischen den Ansichten umschalten.Hilft aber alles nicht, solange wir nicht sehen wo das im Browser auftaucht.