Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
Hm, bei mir erscheint beim Hovern "Neuer Ordner"
edit: Oh, wenn man klickt! Scheint als hätten sie da vergessen was intern zu verlinken. Hab grad nachgesehen, alle Strings sind übersetzt, die ich übersetzen konnte. /editDie Tableiste ist generell noch nicht übersetzt, die Strings hatte ich noch nicht bekommen…
-
Hab hier und da ein paar Fehler gefunden, siehe Anhang. Ich hab einfach Screenshots gemacht - das erspart mir das lange detaillierte erklären und dir das lange suchen/verstehen
Edit: PS: Achja, dieser Post wurde natürlich mit Vivaldi Browser erstellt!
Attachments:
,,,,, -
Und noch ein paar…
Attachments:
,, -
Danke
An den meisten Sachen kann ich leider (noch) nichts machen, ich warte noch auf die Übersetzungsdatei mit den neuen Strings, die Übersetzung hängt leider den Programmierern immer eine Version nach … :dry:
-
Danke
Gerne
An den meisten Sachen kann ich leider (noch) nichts machen, ich warte noch auf die Übersetzungsdatei mit den neuen Strings, die Übersetzung hängt leider den Programmierern immer eine Version nach … :dry:
Ja, so ist das leider meist, wenn man nicht direkt integriert ist. Wie läuft es eigentlich genau ab? Du bekommst die Dateien mit den Texten, bearbeitest die dann im Blindflug und schickst sie zurück?
Kannst du die schon vor dem Zurücksenden testen? Also selbst schauen, wie's dann im Vivaldi (wollte gerade "Opera" schreiben ^^) aussieht?Im Anhang dann noch eine fehlende Übersetzung: Halt Seite drucken, dann auf den "Ändern"-Button vom Ziel.
Wo ich mich überall rumtreibe g … ich glaub jetzt hab ich erstmal alles durch
Attachments:
-
Es kommt eine neue Testversion und mit der kommen dann die neuen Strings dazu. Die übersetze ich dann und die sind in der nächsten Version enthalten - in der fehlen natürlich die neuen Strings, da diese erst dann mitgeliefert werden :silly:
Das wird sich aber alles einspielen, das ist jetzt in der Technical Preview Phase halt alles noch recht wild. Ich gehe stark davon aus, dass spätestens vor der Final Phase mehr als eine (interne) Testversion herauskommen wird, bei der auch wir Übersetzer mit testen können ob alles OK ist.
Ich dachte mir bloß, dass ich schon einmal anfangen kann nachzufragen, denn dafür ist es nie zu früh (siehe gefundene Rechtschreibfehler :D)
-
Passwort merken
Attachments:
-
Das "In Einstellungen suchen" wird abgeschnitten. Ggf. passt ja ein "Einstellung suchen" komplett rein. Wenn das auch nicht, dann wohl besser nur ein "suchen". Abgeschnittene Texte sind ja irgendwie unschön :unsure:
Attachments:
-
Ich könnte auch einfach "Durchsuchen" oder "Suchen…" schreiben - oder versuchen den Grafiker anzustubsen, damit er mehr Platz schafft
-
Nach dem Anstubsen und der Umsetzung kommt der nächste, bei dem der Text noch länger ist und der es noch breiter braucht. Wenn das dann zum 2x mal verbreitert wurde, kommt ein Dritter und findet es im Englischen unschön, weil's so (im englischen eben) sinnloser Weise breit ist.
Glaub da dreht man sich im Kreis. Einfach erstmal "Einstellung suchen" und gut ist… sollte ja passen dann
-
Hallo!
Mir ist aufgefallen, dass beim Hovern über die Schaltfläche zum Erstellen eines Bildschirmfotos, das Wort "screenshot" klein geschrieben ist. Sollte es nicht Screenshot heißen? Oder besser: Bildschirmfoto?
… Das nur mal so am Rande. Finde es echt klasse, dass es was Neues gibt. Hatte den "alten" Opera über 10 Jahre
-
Ja, man könnte Bildschirmfoto schreiben und ja es sollte groß geschrieben werden - sagt auch Tante Duden. Meiner Meinung nach hat sich Screenshot zumindest in der Zielgruppe des Browsers schon so eingebürgert, dass man eher verwirrt wird, wenn jemand Bildschirmfoto schreibt - nicht dass noch jemand sein "Handy(TM)" nimmt und wirklich den Bildschirm fotografiert
So - und nun warte ich darauf, dass ich endlich die Übersetzungsdatei mit den fehlenden Strings bekomme, Ich möcht nämlich gerne den Rest auch noch übersetzen
-
Und ich find' die Screenshot-Schaltfläche nichtmal… ? :huh: Kann mir einer helfen? :dry:
Hab ansonsten noch ein paar weitere unübersetze Stellen gefunden:
Geht man in Vollbild (z.B. mit F11) wird engl. Text angezeigt.
Desweiteren sind die Developer-Tools noch komplett englisch. Gut, ein Entwickler, sollte damit aber ja eher kein Problem haben - war aber bei Opera 12.x zumindest größtenteils deutsch
Ist aber definitiv mit einer gaaaanz niedrigen Priorität zu versehen ^^
Attachments:
,, -
Noch ein paar weitere Stellen gefunden.
Aber ich hab schon gefunden, was das Problem bei den meisten Stellen ist, die meisten sind noch nicht "lokalisiert" sondern eher hardkodiert. Z.b. aus Dateinamen entnommen ("Page Actions") oder stecken in der "bundle.js". In des _locales\de\messages.json ist ja alles übersetzt und das ist offenbar die welche über die Sprachwahl gewählt wird, richtig?
PS: Das war jetzt der 14. (sic!) Versuch diesen Beitrag zu erstellen. Jedesmal nach "Absenden" wurde ich nur ins dt. Forum weitergeleitet. Erst ein Vivaldi-Neustart half… seltsam :dry:
Attachments:
,, -
Hardcoded würde ich nicht direkt sagen, aber nicht in der JSON Datei einhalten stimmt. Die unübersetzen Texte dürften aus einer der pak Dateien stammen …
-
Mit "hardcoded" mein ich nicht, dass sie direkt in der "exe"-Datei liegen, aber zumindest nicht in Dateien, welche in verschiedenen Sprachversionen vorliegen. Die "bundle.js" würde ich schon als Programmcode sehen, auch wenn man sie als Text-Datei öffnen kann und dort sind eben Texte in englisch geschrieben, welcher auf die Oberfläche kommen.
-
Noch zwei.
(1) Keine Internetverbindung:
Vivaldi can't display the webpage, because …
(2) Im Menü unter „Bearbeiten“:
Finde in Seite
und im Suchfenster:
Find in page
„auf“ statt „in“ hört sich sicher besser an; oder ganz anders übersetzen.
Attachments:
, -
Hallo,
kann man irgendwo den Hintergrund ändern auf
der Schnellwahlleiste ?Ich finde auch man sollte mal bei CCleaner eine
info schreiben oder die informeiren über Vivaldi
villeicht bauen die auch eine Verwaltung mit
ein wie bei Opera ?Grüße
MarcusR
-
Hallo Leute,
mit all der positiven Aufregung rund um den vielversprechendsten Opera 12-Nachfolger dachte ich mir, ich überfliege mal die Übersetzungen und trage so zumindest ein bisschen was zum Projekt bei.
Folgendes ist mir aufgefallen:
_67_lear_32_on_32_exit":{"message":"Beim Beenden löschen"},"
_71_rab_32_a_32_screen_32_shot_32_of_32_the_32_current_32_page":{"message":"Erstellen Sie einen Screenshot der aktuellen Seite"},"
_67_ookie_32_overview":{"message":"Cookie-Übersicht"},"
_82_estore_32__68_efault_32__75_eys":{"message":"Standardtasten wiederherstellen"},"
_70_ind_32_in_32_page":{"message":"Finde auf Seite"},"
_84_oggle_32__77_enu_32__80_osition":{"message":"Menüposition umschalten"},"
_83_ync_32_settings":{"message":"Sync-Einstellungen"}," (Besser: "Synchronisierungseinstellungen"? - Hab nicht gefunden; wo's steht um die Länge zu testen.)
_86_ivaldi_32__66_utton":{"message":"Vivaldi-Schaltfläche"},"
_84_ab_32__79_rder":{"message":"Reihenfolge wie in der Tab-Leiste"},"
80_lease_32_restart_32_the_32_browser_32_for_32_this_32_change_32_to_32_take_32_effect_46":{"message":"Bitte starten Sie den Browser neu, damit die Änderungen wirksam werden."},"(Tut mir Leid wegen der merkwürdigen Quellstrings - anscheinend wollen json-Dateien wohl nicht ohne Weiteres mit einem regulären Texteditor geöffnet werden)
-
Danke für die Hinweise, die Fehler waren mir irgendwie entgangen.
(Was natürlich auch daran liegen könnte, dass nicht die aktuelle Datei genommen wurde )Sobald ich die Strings in dem ganz neuen, voll.tollen(TM) online Übersetzungs
müllsystem wieder editieren kann, ändere ich sie.edit: So, geändert. Ist hoffentlich in einem der nächsten Snapshots. /edit