Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
Ja das ist ärgerlich. Es ist den Übersetzern bekannt und längst übersetzt. Das es noch nicht zu sehen ist hat technische Gründe.
-
Wäre es nicht besser und schlüssiger, anstelle des "Finde auf Seite" (bzw. "Finde auf Seite:") ein einfaches "Suchen…" (bzw. "Suche:" oder "Suchen:") zu verwenden?
Ist zwar schon etwas her, aber trotzdem: Ich finde, daß "Suche" mißverständlich wäre, da dieser Begriff bereits bei den Suchmaschinen verwendet wird. Von daher sollte es bei "Finde auf Seite" bleiben. Zudem besteht so die gedankliche Verbindung zu dem in allen Browsern üblichen Strg+F.
-
Zudem besteht so die gedankliche Verbindung zu dem in allen Browsern üblichen Strg+F.
Das war auch der Gedanke hinter der Übersetzung.
Es gibt aber noch ein anderes Problem:
Wie soll man in den F2 Kurzbefehlen Suche von Suche oder Suche unterscheiden? Dort werden die Strings nämlich auch verwendet …
(Ja, man könnte "Suche in Seite" schreiben, aber wir haben uns halt entschieden, teilweise Opera12 kompatibel zu bleiben :D) -
Bei den anderen Menüpunkten existiert ein unterstrichener Buchstabe als Shortcut. Z. B. das "T" von Tab in "Link in neuem Tab öffnen" (Rechtsklick - t). Sowas hätte ich auch gerne für "Open link in background tab"! Ich finde es lästig, ständig nach dem Rechtsklick in das Menü fahren, die dritte Zeile suchen und dann nochmals klicken zu müssen.
Ich würde mich selbst auch freuen, wenn ich direkt bei der Übersetzung angeben könnte, welcher Buchstabe dafür verwendet wird.
Bei O12 musste dafür im Source lediglich ein & vorangestellt werden, welches dann als Hinweis für den Parser diente, der das zusammenbaut. Leider ist aber Chromium "intelligent" und meint Buchstaben besser vergeben zu können als Menschen das können.OK, ist nicht ganz so - denn da diesmal die Übersetzungen mehr oder weniger Community Übersetzungen sind (Einige der Übersetzer haben keinen Zugriff auf die internen Versionen, übersetzen also erst einmal blind - aber glücklicherweise mit Überprüfung, damit da nichts anbrennt :D), kann man sich nicht darauf verlassen, dass das immer richtig gemacht wird. Aus Gründen der Fehlervermeidung (doppelte Buchstaben etc) wurde jedoch darauf verzichtet und eine Automatik eingebaut, die die Buchstaben unterstreichen soll(te) wenn sie denn mit allen Arten von Strings umgehen könnte. Bei den direkt von Chromium übernommenen und bei frisch geänderten versagt sie aber leider.
-
@muck Nicht nur für Leute mit OCD wie Dich, sondern auch für mich - und ich würde ja auch gerne, aber ich kann nicht
-
@muck said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@QuHno
Bedeutet? Was muss noch umgesetzt werden, bevor die fertig übersetzte Version veröffentlicht wird?Paste and Go, Insert Note, Reload Image,
Sämtliche Kontextmenüeinträge von Open Link (xxx), Open Image (xxx)- Die Strings sind noch hardgecodet und lassen sich daher momentan nicht übersetzen.
- Da die Final bald raus kommt, bleiben die englischen Einträge auch dort drinnen.
-
@muck said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
(…) Sind nicht einige Teile des Programms hardcoded und trotzdem übersetzt?
Es kann durchaus sein, dass Übersetzungen die vom Chromium-Projekt kommen, so mitgenommen werden – soferne sie passen.
Wenn aber z.B. die Vivaldi-Programmierer eine eigenständige Funktion einbauen und die zuständigen Menüeinträge – die natürlich in englischer Sprache sind – fest eintragen, dann können sie vorerst nicht übersetzt werden.
-
@muck
Natürlich werden die Arbeiten nicht eingestellt, ich sag mal so, anscheinend lieben manche Programmierer das sogenannte geordnete Chaos. Sie bauen Funktionen in ihrer (englisch) Sprache, aber die Übersetzung ist ihnen dabei vorerst egal.
Zumindest bis genügend Leute gibt, die ihnen auf die Füße treten/nerven, einen Übersetzungsstring zu integrieren. -
@muck Version 1.5.658.44 (Stable channel) hat einige fehlerhafte Übersetzungen besser geordnet, sodass man nicht erst suchen muss. Das lässt hoffen, dass bald eine komplette Übersetzung vorliegt. Die ersten Übersetzer haben sich zum auf die Füße treten schon mal aufgereiht.
-
Ich würde ja am liebsten jeden Tag den Status Report des Übersetzungsportals posten ...
... bringt aber leider nicht viel, denn da ändert sich momentan nichts. Ich sehe da schon seit einiger Zeit dicke grüne Balken und dahinter 100%, obwohl diverse Strings im UI nicht übersetzt dargestellt werden - das ganz ist schön frustrierend
-
Leider ist bei der Übersetzung für die 1.6 Stable ein Fuckup passiert und ich weiß, wen ich außer mir selbst auch noch dafür treten darf.
Abhilfe:
Sucht und ersetzt die folgenden Strings in [Pfad zu]\resources\vivaldi\_locales\de\messages.json :Suchen:
"_82_ename_32__84_ab_32__83_tack0":{"message":"Versetze Tabgruppe in den Ruhemodus"},
Ersetzen durch:
"_82_ename_32__84_ab_32__83_tack0":{"message":"Tabgruppe umbenennen"},Suchen:
"_65_llow_32__84_ab_32__83_tack_32__82_enaming0":{"message":"Tabgruppen"},
Ersetzen durch:
"_65_llow_32__84_ab_32__83_tack_32__82_enaming0":{"message":"Tabgruppen umbenennen"}, -
@QuHno said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Sucht und ersetzt die folgenden Strings in [Pfad zu]\resources\vivaldi_locales\de\messages.json :
Da fehlt ein backslash im Pfad. \resources\vivaldi\_locales\de\messages.json
-
@Gwen-Dragon
Danke
Hatte das vorhin in einem Notrettungs-Panik-Anfall geschrieben und glatt übersehen ...
... und wenn jetzt ein Linuxer kommt und sagt dasss da slashes hingehören ...
-
Ein Problem, bei dessen Lösung ich Hilfe brauche:
Es gibt eine Aktion namens "Tab lösen", siehe Rechtsklick auf einen angehefteten Tab.
Es gibt eine Aktion namens "Tab lösen", siehe F2 und dann "Tab" tippen.Ihr seht das Problem?
Die Original Strings für das Anheften und Lösen der Tabs sind "Pin Tab" bzw "Unpin Tab"
So etwas wie "pin" und "unpin", also "anheften" und "unanheften" (BRRR!) funktioniert nicht wirklich auf Deutsch, von daher würde ich gerne dafür "lösen" behalten (außer jemandem fällt etwas besseres ein) - aber: "lösen" ist keine gute Übersetzung für einen Tab der in einem eigenen Fenster freigestellt wird.
Wenn man z.B. einen Tab angeheftet hat und dann sieht, dass es im Rechtsklick Menü ein "Tab lösen" gibt, könnte man annehmen, dass es sich im F2 Dialog um den angehefteten Tab dreht, da das derzeit gleich übersetzt ist.
Der andere Original String ist: "Detach Tab", was man ebenfalls mit "Tab lösen" übersetzen kann. Das macht die Sache jedoch zweideutig, da diesmal gemeint ist, dass der Tab in einem eigenen Fenster geöffnet wird und ja, wenn er vorher angeheftet war, löst er sich dabei auch ...
Ich drehe mich derzeit etwas im Kreis, deshalb:
Irgendwelche Vorschläge für "Detach Tab"?
Würde "Tab freistellen" funktionieren oder muss da noch mehr gesagt werden?
Andere Ideen?edit:
Nach einem kleinen Chat mit einem anderen User habe ich es zu "Tab in neues Fenster verschieben" geändert. Ich hoffe das passt vom Platz her überall wo es auftaucht. -
Tab anheften -- Tab entheften. Klingt um einiges besser als unanheften. Das Wort existiert zwar nicht, allerdings sind sogenannte "Enthefter" (für Haftklammern) käuflich zu erwerben. Tab lösen klingt tatsächlich so als ob der Tab sich vom Fenster lösen könnte.
-
@myopic said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@muck Version 1.5.658.44 (Stable channel) hat einige fehlerhafte Übersetzungen besser geordnet, sodass man nicht erst suchen muss. Das lässt hoffen, dass bald eine komplette Übersetzung vorliegt. Die ersten Übersetzer haben sich zum auf die Füße treten schon mal aufgereiht.
Wir sind jetzt bei Version 1.7.715.3 und nichts hat sich geändert!
Das Kontextmenü für den Rechtsklick auf einen Link ist immer noch nicht übersetzt!
… Und noch immer fehlen die Unterstriche an den Buchstaben für einen Shortcut (ja, ja, manche geh'n auch so) und "Open Link in New Background Tab" hat noch immer keinen Shortcut – es ist immer noch lästig, wie ich schon am 29. August 2016 hier geschrieben habe! -
In dem offiziellen Snapshot 1.8.770.25 befinden sich nun endlich sämtliche Chromiumstrings im Browser die auch gleich übersetzt wurden.
Falls euch dennoch was auffällt, Ungereimtheiten bestehen, oder Vorschläge habt, immer nur her damit.
-
Ein bekannter und mittlerweile behobener Übersetzungsfehler befindet sich in den Einstellungen → Darstellung
Vorschaubilder anzeigen
Pop-Ups als Tabs öffnenGemeint ist damit, dass Pop-Ups entweder als eigenständiges Fenster oder als Tab geöffnet werden soll.
-
Hallo Übersetzungs-Team,
bin über eine falsche Übersetzung gestolpert in Einstellungen -> Darstellung -> Fenstereinstellungen -> "Vorschaubilder in Tabs anzeigen"
Soweit ich das festgestellt habe, bewirkt diese Einstellung etwas komplett anderes: Durch setzen des Hakens werden Popups nicht in einem neuen Fenster, sondern in einem neuen Tab geöffnet. Es sollte also besser heißen "Pop-Ups in neuem Tab öffnen".
Bei mir zumindest hat das Setzen des Hakens genau das bewirkt; und Vorschaubilder in Tabs habe ich nicht bekommen.
Danke sehr!
-
@Fendar said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Hallo Übersetzungs-Team,
bin über eine falsche Übersetzung gestolpert in Einstellungen -> Darstellung -> Fenstereinstellungen -> "Vorschaubilder in Tabs anzeigen"
Danke für die Mitteilung, aber sicherheitshalber habe ich exakt diesen Fehler schon oberhalb notiert.
Mit der nächsten Build sollte der korrekte Text drinnen stehen.