Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
@Thot said:
Zu den Trackern/Trackers/Tracker: Tracker(s) würde ich mit Verfolger(n) übersetzen.
watt? Bitte lösch einfach nur das s
-
@Thot said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@derDay said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
lest ihr "neuen" hier eigentlich auch mit?
Danke @derDay Nee—bisher hier noch nicht gelesen. :o
Zu den Trackern/Trackers/Tracker: Tracker(s) würde ich mit Verfolger(n) übersetzen.@Thot, ich glaube, derDay meint eher die dort falsche angezeigte Mehrzahl von Tracker.
Einzahl = Tracker
Mehrzahl = Tracker (und nicht Trackers)
PS: Tracker ist schon richtig, Verfolger eher weniger. Schließlich gibt es außerhalb eines Browsers auch nützliche Tracker.https://www.duden.de/rechtschreibung/Tracker#grammatik
https://www.dwds.de/wb/Tracker -
@Alexs gerade ein Serverfehler auf Weblate—sonst hätte ich mal schnell … korrigiert. Kann man eigentlich „strings“ auch mit Weblate suchen lassen?
-
@Thot Nur so zur Anmerkung… den Geviertstrich verwendet man eigentlich nur im amerikanischen Englisch als Gedankenstrich – im Deutschen ist der Halbgeviertstrich mit zwei Abständen vorherrschend. Da wir schon bei Übersetzung sind…
-
@Thot said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@Alexs (…) Kann man eigentlich „strings“ auch mit Weblate suchen lassen?
Ja, kann man, soweit ich mich erinnere gibt es oben einen Menüpunkt „Suchen/Search“ oder so, da ich mich aber als Übersetzer zurückgezogen habe, kann ich nicht mehr nachsehen.
@luetage, ich glaube Thot fällt der Unterschied zwischen (Halb)Geviertstrich im mehrsprachigen Forum gar nicht auf, wenn er zwischen englisch und deutsch switcht.
Als Linux-Anwender brauche ich auch nur Alt Gr+- drücken um – zu bekommen (Alt Gr+Umschalttaste = —), sowas geht schnell wenn man es gewohnt ist. -
@derDay Bisher nicht, aber dank dir jetzt ja
-
@Thot said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Danke @derDay Nee—bisher hier noch nicht gelesen. :o
Zu den Trackern/Trackers/Tracker: Tracker(s) würde ich mit Verfolger(n) übersetzen.Das liest sich für mich zu "klobig" und außerdem ist "Verfolger" auch nicht die korrekte Übersetzung.
Das wäre z.B. "Fährtenfinder/-sucher" oder "Aufspürer" und ein "tracker dog" ist ein "Spürhund"vielleicht läßt sich ja daraus etwas ableiten.
-
@Alexs said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
ich glaube Thot fällt der Unterschied zwischen (Halb)Geviertstrich im mehrsprachigen Forum gar nicht auf, wenn er zwischen englisch und deutsch switcht.
Nein, ich habe einfach nur auf der Tastatur zwei mal Strich gedrückt. Ist ja auch kein Abstand zwischen dem davor- und danachstehenden Wort.
-
@neanderix said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
und außerdem ist "Verfolger" auch nicht die korrekte Übersetzung
Ich bin weiterhin der Überzeugung, dass sich einige englische Begriffe einfach etabliert haben (Browser.... Surfen.... Tab....). Im Zweifelsfall ist es auch in Ordnung bei anderen Browsern nachzuschauen, wie es dort übersetzt ist. Da sind professionelle Übersetzer am Werk (ich nehme an, dass hier alles motivierte Laien sind?). Und wer von einem solchen Browser zu Vivaldi wechselt soll sich ja auch gleich zurecht finden.
-
@Alexs Ist immer noch viel besser als das Bindestrich‐Minus, das sonst alle verwenden; in jedweder Sprache und zu jeglichem Zwecke.
Und ja, man muss es sich halt zurechtlegen. Ich hab die beiden auf
AltGr-n
undAltGr-m
(en/em) ^^ -
@derDay said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
watt? Bitte lösch einfach nur das s
Einfach mal löschen ist gut. Ich habe ihn noch nicht gefunden. Bleibe dran; und wenn ich alle 4.089 strings einzeln durchgehen muß. :-o
Edit: Ich habe immer noch keine Möglichkeit gefunden da einzeln nach „strings“ suchen zu gehen.
@derDay OK, die Suche gefunden, nicht aber den betreffenden Übersetzungs-„string“. Auch nicht Trackers (falschschreibung:deutsch).
-
@WildEnte said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@neanderix said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
und außerdem ist "Verfolger" auch nicht die korrekte Übersetzung
Ich bin weiterhin der Überzeugung, dass sich einige englische Begriffe einfach etabliert haben (Browser.... Surfen.... Tab....).
Ich auch.
Im Zweifelsfall ist es auch in Ordnung bei anderen Browsern nachzuschauen, wie es dort übersetzt ist.
ACK
Da sind professionelle
Örgs, schonwieder dieses Unwort. Was ist das, "professionell"?
Ein "professioneller Übersetzer" das ist lediglich jemand, der das beruflich macht - das heißt aber noch lange nicht, dass er es deswegen besonders gut kann."Professionell" und seine Abakömmlinge sind für mich Wörter fürs Bullshit-Bingo, schlicht sinnentleerte Worthülsen.
Sorry, das musste jetzt raus
-
@neanderix da Übung den Meister macht können Menschen, die etwas beruflich (und damit regelmäßig) tun und überdies oft genug eine Ausbildung in dem jeweiligen Bereich genießen durften, einen gewissen Vorteil verbuchen gegenüber jenen, die das allein mit Talent in ihrer Freizeit tun. Aber der von mir gelegte Dielenboden ist in der Tat besser verlegt als der vom "Profi", ergo: kommt drauf an!
-
Edit: Ich habe immer noch keine Möglichkeit gefunden da einzeln nach „strings“ suchen zu gehen.
@derDay OK, die Suche gefunden, nicht aber den betreffenden Übersetzungs-„string“. Auch nicht Trackers (falschschreibung:deutsch).
Einfach in der „Suche“ suchen in welches Feld (nicht in das Suchfeld für den Originalstring=Source) du das Suchwort eingibst.
-
@WildEnte said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@neanderix da Übung den Meister macht können Menschen, die etwas beruflich (und damit regelmäßig) tun und überdies oft genug eine Ausbildung in dem jeweiligen Bereich genießen durften, einen gewissen Vorteil verbuchen gegenüber jenen, die das allein mit Talent in ihrer Freizeit tun. Aber der von mir gelegte Dielenboden ist in der Tat besser verlegt als der vom "Profi", ergo: kommt drauf an!
Wir hatten hierzustadt mal einen Heizungsbauer-MEISTER(!) der bei einem älteren Ehepaar einen neuen Festbrennstoffkessel (Heizkessel, der mit Holz, Kohle und Briketts gefeuert werden kann).
Blöd nur, dass er ein entscheidendes Sicherheitselement schlicht vergas, den Kessel anfeuert und dann ging.
Und nachts passierte dann das, was dieses Sicherheitselement verhindert hätte:
der Kessel bekam "dicke Backen" und verabschiedete sich dann ziemlich lautstark...
Für den weiblichen Teil war das wohl zuviel Aufregung, die Dame verstarb einige Tage später. Ein Zusammenhang wurde nie nachgewiesen, wird hier aber bis heute hinter vorgehaltener hand gemunkelt. -
@neanderix Professionell bedeutet hier wohl:
- sich in der Materie auskennen,
- die korrekten Fachtermini wissen und benutzen,
- korrektes Deutsch beherrschen.
Das kann nicht jede Person alles.
-
@DoctorG said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@neanderix Professionell bedeutet hier wohl:
- sich in der Materie auskennen,
Dazu siehe meinen letzten post...
- die korrekten Fachtermini wissen und benutzen,
Mir ist jemand lieber, der sich wirklich auskennt, auch wenn er die Fachtermini nicht wirklich kennt (und/oder nicht benutzt).
Ich habe in meinem (Berufs)Leben zu viele "Fachleute" erlebt, die exzellent mit Fachwörtern um sich werfen konnten, von denen man aber in Bezug auf die eigentliche Arbeit mit Fug und Recht sagen konnte "von Tuten und Blasen keine Ahnung"
-
@neanderix said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Ich habe in meinem (Berufs)Leben zu viele "Fachleute" erlebt, die exzellent mit Fachwörtern um sich werfen konnten,
-
@Thot said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
@neanderix said in Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge:
Ich habe in meinem (Berufs)Leben zu viele "Fachleute" erlebt, die exzellent mit Fachwörtern um sich werfen konnten,
Exakt.
Auf meiner letzten Arbeitsstelle hatte ich eine zeit lang einen Kollegen, der hätte stundenlang reden können - ohne wirklich was zu sagen..
In einem JAVA-Kurs sponsored by Bundesanstalt für Arbeit hatte ich einen studierten Physiker und mathematiker als Kollegen.
Der konnte all die aufgaben perfekt abstrahieren, besser, als ich das konnte (er hatte, für so Sachen wie Vererbung etc, einfach ein besseres abstraktes Verständnis).Aber wehe, er sollte das am PC in JAVA-Code gießen ...
Aber wir schweifen ab
-
dürfen hier auch Übersetzungsmankos der (deutschen) Hilfeseiten gepostet werden oder nur Probleme mit dem Browser?