Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?
-
Gerade habe ich von erfahren, dass eine Änderung bezüglich der Anredeform sowohl im Vivaldi-Browser, als auch diversen übersetzten Vivaldi-Webseiten gewünscht/gefordert wird.
Diese Neuigkeit stammt von @Svenja. Ein Zitat via Jira:Da es allerdings nun schon so entschieden wurde, würde ich sagen, wir starten mal mit der Homepage (…)
Nun die Frage an @Svenja: Wer hat das bitte entschieden bzw. beschlossen, dass die übersetzten Texte vom Browser und den Vivaldi-Webseiten von der förmlichen Anrede (Sie) in die Anrede (du) geändert werden soll? Ich kann mich dunkel daran erinnern, dass von Jon so ausgegangen worden ist, dass eine förmliche Anrede verwendet werden soll.
Ich kenne keinen Browser oder gar ein seriöses Programm dass mich duzt und ich kenne viele Programme, sowohl unter Windows und noch mehr unter Linux. Ehrlich gesagt kann ich mich mit dieser beschlossenen Änderung überhaupt nicht anfreunden oder gar mit den Ergebnis identifizieren.
Es wäre wünschenswert, wenn diese Änderung wenigstens begründet wird, bevor die Übersetzer damit konfrontiert werden.
Und @Svenja bitte beachte eines:
Die Übersetzer ( @QuHno hat hierbei immer die Hauptarbeit gemacht) machen jahrelang diesen Job ausschließlich in der kostbaren Freizeit, sie bekommen keinen Lohn für diese Arbeit. Und du wirst es hoffentlich verstehen, dass so eine einseitige Änderung – vom wem auch immer sie beschlossen wurde – eine wahre Unlust in mir hervorruft bei diesem Projekt weiter zu machen.Ich hätte diesen Beitrag gerne im internen Translations-Forum geschrieben, aber ich weiß nicht, ob du @Svenja einen Zugriff darauf hast, Ansonsten sehe ich keine Möglichkeit auf eine Diskussionsbasis mit dir und anderen darüber zu kommunizieren.
-
Au weh. Warum die Anrede "du"?
Ich bin nicht sonderlich glücklich damit. Das ist extra Arbeit für unseren deutschen freiwillig helfenden Übersetzer.Ich finde das "du" auf einer professionellen Website zu einem Browser zu kumpelhaft und distanzlos. bei einem Bastel-/Freizeitprojekt lasse ich sowas ja noch angehen.
Mich würde auch interessieren, wieso das so entschieden wurde.
-
Also bevor man das einseitig beschließt, dass man sein Gegenüber plötzlich duzt, sollte man vielleicht - nur so aus Höflichkeit - fragen, ob sein Gegenüber auch geduzt werden möchte.
Das kommt eventuell nicht in jedem Kulturkreis gleich gut an. Auf meinem Rechner duzen mich recht genau null Programme. Und ich vermute gerade stark, dabei wird es bleiben.
-
Wieder mal eine Frage der Zielgruppe. Ältere Semester wie meine Wenigkeit präferieren wahrscheinlich typischerweise das Sie, während jüngere sich ggf von einer förmlichen Anrede wenig angesprochen fühlen dürften.
Die wirklich einzigartigen Features wie Mail und Kalender sowie den Fokus auf Datenschutz und Freie Wahl der Informationsquellen kann ich irgendwie nicht in Einklang mit einer Gamer Fraktion bringen. Ohne die Wachstumsstrategie zu kennen (sowas hält eine Firma ja typischerweise auch geheim und muss hier nicht beantwortet werden) schließe ich aus den entwickelten Features, dass für eine konsequente Zielgruppenansprache die förmliche Anrede typischerweise passender ist.
Ich bin nicht sicher, ob Vivaldi da wirklich seinen Weg bereits gefunden hat - eine Weile lang wurde mit Prebz eine eher jüngere Zielgruppe angesprochen, die neueren Videos auf Youtube (die mich persönlich mehr ansprechen) schlagen einen nüchterneren Ton an. 2:0 für das Sie...
Vielleicht ist das was skandinavisches. IKEA ist mit mir komplett auf Du. Aber wir wohnen ja auch zusammen
-
@bigmike said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Auf meinem Rechner duzen mich recht genau null Programme.
... und ich habe auch keine Programme von Webseiten installiert, die mich duzen.
@wildente said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
IKEA ist mit mir komplett auf Du. Aber wir wohnen ja auch zusammen
IKEAs Werbekampagne kommt einem Augenzwinkern, sprich: Die wollen erst garnicht ernst genommen werden, wohingegen man einen Browser ernst nehmen sollte - denn der kann einen mehr Geld kosten, als eine ganze Wohnungseinrichtung.
(Stichworte: Phishing, Konto abräumen, Identitätsdiebstahl, ... )
... und Deinen Browser berührst Du selbst dann wenn Du unterwegs bistPS: Alleine im Vivaldi.com "theme" Bereich (das ist der Bereich, den man als erstes sieht) müssen 314 Strings überarbeitet bzw neu geschrieben werden, das ist ein Drittel aller Texte. Ich mag garnicht an die anderen Bereiche der Website denken. Das ist ein Haufen Arbeit - natürlich alles ohne Glossar oder sonstige Hilfen.
Um das in Perspektive zu setzen:
Wenn ich so etwas professionell mache, verdiene ich 600€ (netto), vorausgesetzt ich bekomme das als Datei, die ich in meinem auf Übersetzungen spezialisierten Editor bearbeiten kann, sowie ein Glossar zum einbinden, damit ich mir keinen Kopf darum machen muss, ob die richtigen Begriffe verwendet werden.Wenn Glossare und Standardformulierungen erstellt werden müssen, wird es deutlich teurer und der Preis steigt locker auf ein mehrfaches, wenn technische Übersetzungen gemacht werden müssen, die Fachkenntnis vom Übersetzer benötigen.
Provokante Frage:
Warum verwenden die Vivaldianer eigentlich nicht Linvanex um das Zu übersetzen?
(Bitte nicht - denn sobald es vonSocial Media Geschwafel weggehtDomänen spezifisch wird, ist die Übersetzungsqualität ... unterirdisch ..., milde ausgedrückt. Bestes Beispiel für eine Linvanex Übersetzung war immer noch "Schwanger mit passivem Heizstrahler". Viel Spaß beim raten, was im Original gestanden haben könnte.) -
Wieso kann das nicht in den Templates der Seiten so programmiert werden, dass Nutzer per Einstellung wählen können ob "Du" oder "Sie"? Ist sowas nicht eingeplant worden? Es gibt genügend CMS, die das lange können.
-
@doctorg Sicher dass Wordpress so etwas kann?
Von:
"Posten Sie in den %1$ssozialen Medien%2$s über Vivaldi und hinterlassen Sie eine Bewertung auf %3$sGoogle Play%4$s. Verbreiten Sie die Nachricht und empfehlen Sie Vivaldi Ihren Freunden, Ihrer Familie und Ihren Kollegen."
Nach:
"Poste in den %1$ssozialen Medien%2$s über Vivaldi und hinterlasse eine Bewertung auf %3$sGoogle Play%4$s. Verbreite die Nachricht und empfehle Vivaldi deinen Freunde, deiner Familie und deinen Kollegen."OK, unseres kann das, denn das kann Zusammenhänge erkennen, umformulieren und stört sich nicht an der Mixtur aus Code und Inhalt - aber das ist natürlich nicht kostenlos wie Wordpress
-
@quhno said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Sicher dass Wordpress so etwas kann?
Nun ja, Wordpress?, so schönes l10n kann es nicht.
-
Hi zusammen, danke für eure Meinungen zu diesem Thema!
Ich möchte hier erst einmal kurz klarstellen, dass diese Diskussion hier gerade viel weiter geht, als wir das bisher intern besprochen haben. Wir möchten eine einheitliche Markenpersönlichkeit in allen Sprachen schaffen, und da wir auf globaler Ebene (Englisch) das informelle "you" verwenden, möchten wir diesen informellen Stil auch im Deutschen übernehmen. In bisherigen Diskussionen zu diesem Thema haben wir entschieden unser Marketingmaterial inklusive Website und Blogartikel an diesen informellen Stil anzupassen. Der Browser an sich bleibt hiervon vorerst unberührt.
Wir werden euer Feedback auf jeden Fall berücksichtigen. Über unsere Pläne für das weitere Vorgehen werde ich euch auf dem Laufenden halten. -
@svenja said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
und da wir auf globaler Ebene (Englisch) das informelle "you" verwenden,
Mich würde das formelle "you" interessieren ...
Abgesehen davon stammt das You von der altenglischen Form für "Sie" ab - die Briten haben sich halt förmlich höfisch benommen und und in Folge fand das informelle "du" keine weitere Verwendung. Nach den nächsten beiden Lautverschiebungen wurde es zum heutigen "you" was für alles verwendet wird.
Eine vereinfachte Abhandlung findet sich auf:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/youEgro: Alle Amerikaner und Briten siezen sich eigentlich, weil sie höflich und dennoch freundlich sind.
-
@svenja Danke für die Rückmeldung, mit „Wir möchten eine einheitliche Markenpersönlichkeit in allen Sprachen schaffen, (…)“ ist im Grunde meine Anfrage beantwortet. Über die Sinnhaftigkeit der Anpassungsänderung vom englischen „You“ (= Sie, Du) in das Deutsche „du“ will ich mich jetzt nicht auslassen, QuHno hat es ja schon erklärt.
Nur dazu:
Microsoft (Edge) und Google (Chrome) verwenden bei der Webpräsenz ihrer Browser die förmliche Anrede „Sie“. Mozilla (Firefox) und Opera (Opera, Opera GX) verwenden das informelle „Du“.PS: Alle genannten Browser verwenden in den Einstellungen die förmliche Anrede (Sie).
-
@quhno Das war mir neu ^^
Allerdings ist davon auszugehen, dass sich dessen heutzutage nur mehr die Wenigsten bewusst sind. Wenn im deutschsprachigen Raum das Du vom Sie über die Jahrhunderte komplett verdrängt würde und es desto keinen Vergleich mehr gäbe, könnte man auch nicht mehr vom Siezen sprechen. Ein Einheitsbrei. -
@luetage Och, es wissen noch viele Engländer und Amerikaner, denn Shakespeare hat es noch verwendet (wenn auch nicht konsequent) und der ist immer noch der Klassiker der englischsprachigen Literatur. Ich glaube an Shakespeare kommt immer noch keiner vorbei, der seinen High School Abschluss schaffen will.
-
@quhno said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Egro: Alle Amerikaner und Briten siezen sich eigentlich, weil sie höflich und dennoch freundlich sind.
Und ich meine sie tun es, weil sie gar nicht anders können. Der Durchschnittsamerikaner liest genau gar keine Literatur und das Bildungssystem ist ein schlechter Scherz. Niemand wird ein »you« unter Freunden als zu formell auffassen oder ein »thou« gegenüber Unbekannten als Beleidigung verstehen, da es ja ohnedies niemand verwendet.
Ich finde die Entwicklung ist höchst interessant. Alle fühlen sich gezwungen zu allen höflich zu sein und das resultiert in der kompletten Abschaffung der vertrauten Anrede. Das hätte auch leicht im deutschen Sprachraum passieren können. Der Brauch Eltern (allgemein ältere Verwandte) und Bekannte zu Siezen liegt nur einige Generationen zurück, das »Du« hätte verloren gehen können. Ist doch gut, dass wir das noch ausdrücken können.
Um zu Vivaldi zurückzukommen… ich habs schon einmal gesagt, Vivaldi ist der Browser für unsere Freunde. Freunde duze ich, egal wie alt die sind. Aber ich hab kein ein Eisen im Feuer, ich nutze vornehmlich die Englische Version. Meine Meinung hat keinen Wert.
-
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Vivaldi ist der Browser für unsere Freunde. Freunde duze ich, egal wie alt die sind.
Ja, in dem Zusammenhang hast du wirklich Recht.
Daran dachte ich nicht. -
@svenja said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
... Wir möchten eine einheitliche Markenpersönlichkeit in allen Sprachen schaffen, und da wir auf globaler Ebene (Englisch) das informelle "you" verwenden, möchten wir diesen informellen Stil auch im Deutschen übernehmen...
Nun, wie ich bereits schrieb, ist es vielleicht keine gute Idee alle Kulturkreise über einen Kamm zu scheren. Was für den US-Markt, in dem es überall nur "you" gibt, gut ist, funktioniert im D-A-CH-Markt nicht unbedingt auch gut. Sehen die Pläne für Asien/Japan auch einen informellen Stil vor?
Aber es ist natürlich allein die Entscheidung von Vivaldi, wie die eigene Marke in den verschiedenen Märkten präsentiert werden soll und wen man hofft damit anzusprechen.
Danke, dass ich meine Meinung beisteuern durfte. Ich denke, ich habe hier nichts weiter beizutragen.
-
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Der Durchschnittsamerikaner liest genau gar keine Literatur und das Bildungssystem ist ein schlechter Scherz.
Diese Verallgemeinerung ist vollkommen unzulässig. Ich habe viele Jahre meines Lebens in Amerika gelebt und gearbeitet, meine Kinder sind dort zur Schule gegangen und gehen nun in Deutschland zur Schule. Die Schulen, die wir in Amerika erlebt haben (3 Stück an der Zahl) waren alle fantastisch, während uns jetzt in Detuschland die Haare zu Berge stehen. Die Extreme in beide Richtungen sind sehr viel ausgeprägter als in Deutschland, aber im Mittel gar nicht so anders. Gleiches gilt für die Literaturaffinität der Leute und viele andere Dinge.
Niemand wird ein »you« unter Freunden als zu formell auffassen oder ein »thou« gegenüber Unbekannten als Beleidigung verstehen, da es ja ohnedies niemand verwendet.
"Thou" ist einfach alte Sprache, natürlich sagt das keiner mehr. Lese er Goethe und frage er sich, ob die Deutsche Sprache seither eine Entwicklung durchlaufen haben könne, obgleich er selbige Worte auch heute noch verwendet. Cringe.
Das "you" ist im amerikanischen Arbeitsumfeld und bei Services in keinster Weise einem deutschen Du gleichzusetzen. Gerade in Amerika ist die Hierarchie bei allem "How y'all doin', honey" jederzeit völlig klar, ein Grund warum dem Feld-Wald-und-Wiesen Deutschen diese ganze Freundlichkeit so oberflächlich und aufgesetzt vorkommt. Auch dort unterscheidet die Wortwahl zwischen Nähe und Distanz, sie ist nur nicht explizit in einem Wort abgebildet.
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Um zu Vivaldi zurückzukommen…
Genau
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Freunde duze ich, egal wie alt die sind.
Klar, aber das tust Du nachdem diese Freundschaft irgendwie festgestellt wurde. Hier duzen wir uns, weil das die Gepflogenheiten des Vereins sind, dem wir aus eigenem Interesse durch Anlegen eines Profils beigetreten sind. Im Arbeitsalltag, wo sich auch in Deutschland das Du längst durchgesetzt hat, ist das Du unter Kollegen und mit dem Chef auch kein Freundschaftsangebot, sondern nur eine aus praktischen Gründen gewählte "Vereins-Gepflogenheit". Unter Jugendlichen ist die implizite Annahme, sich gegenseitig duzen zu dürfen, eine Generationen-Gepflogenheit. Aber ich weiss, dass auch mir fremde Jugendliche es schätzen von mir erstmal gesiezt zu werden, denn andersrum tun sie es mit mir auch, und ich stelle durch mein Siezen ihnen gegenüber die Augenhöhe wieder her. Das sind kulturelle Gepflogenheiten.
In einem Blog Post / Presseartikel spricht Vivaldi zur Werbung für das Produkt primär fremde Menschen an, die eben noch keine Vivaldi Nutzer sind. Es sollte die Entscheidung jener Menschen sein (und nicht die von Vivaldi), ob Vivaldi von der Ansprache her in deren private Bubble ist oder nicht. "A browser for our friends" ist eine Einladung von Vivaldi an alle anderen, nicht andersrum.
Ohne Einladung durch die angesprochene Person ist aus meiner Sicht das 'Du' hohl, oberflächlich und aufgesetzt, genau das, was man der Freundlichkeit von Amerikanern so häufig unterstellt.
Kernaussage: Ich finde Vivaldi kann nicht gleichzeitig den einzig wahren Verteidiger der Online-Privatsphäre darstellen wollen, aber dann durch das 'Du' uneingeladen direkt in die private Bubble fremder Menschen eintreten. Das ist aus meiner Sicht ein Widerspruch.
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Meine Meinung hat keinen Wert.
Doch, ganz im Gegenteil. Hier gibt es keine absolute Wahrheit, jeder lernt durch die Erklärung von Meinungen und Ansichten anderer Leute, und die sollte man gerne auch kontrovers beleuchten. Und wenn Dich meine Rede hier nicht überzeugt, dann ist das völlig in Ordnung.
EDIT: @QuHno Französisch unterscheidet ja auch zwischen "tu" und "vous". Wie stehen denn unsere französischen Übersetzer zu dem Thema?
-
@wildente said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
EDIT: @QuHno Französisch unterscheidet ja auch zwischen "tu" und "vous". Wie stehen denn unsere französischen Übersetzer zu dem Thema?
Frankreich:
vous
Russland:
вы (ihr, sie, als höfliche Anrede an eine Person) statt ты (du)Warum dürfen die das und wir nicht mehr?
PS: Ich habe probehalber mal einen Teil auf du umgesetzt und das klingt dann nicht mehr freundlich und respektvoll, sondern eher befehlend.
Ich habe absolut keine Lust das komplett neu zu formulieren - und darauf läuft es hinaus - so viel Zeit habe ich einfach nicht.
Wer Lust und die Fähigkeit dazu hat, kann das von mir aus gerne übernehmen, aber Achtung, das wird in Arbeit ausarten.
-
@wildente Da gehts nicht um Überzeugung, ich persönlich konsumiere abgesehen von dem deutsprachigen Forum keinerlei Inhalte in deutscher Sprache bezüglich Vivaldi, deshalb hat meine Meinung auch kein Gewicht. Es macht für mich keinen Unterschied. Ich tue mir allerdings schwer nachzuvollziehen, warum es so grässlich wäre wenn mich ein Programm duzt. Da fühl ich mich doch nicht angegriffen oder beleidigt. Aber anscheinend gehts ja gar nicht um das Programm sondern um das Blog und die Webseite. Und so wie das momentan aussieht wird das Vivaldi Team gezwungen sein selbst zu übersetzen, oder es aber einfach so lassen. Freiwillige müssen halt nicht und das geht auch in Ordnung ^^
-
@luetage said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Aber anscheinend gehts ja gar nicht um das Programm sondern um das Blog und die Webseite.
Es geht hauptsächlich auch darum, dass die betroffenen Webseiten schon übersetzt wurden. Nun will Svenja, dass sich wer hinsetzt und alle übersetzten Textstellen (Strings) durchliest und gegebenenfalls auf „du“ ändert. Alles Gratis natürlich…
Man muss sich mit einem Projekt mehr oder weniger identifizieren können, damit man so etwas freiwillig macht. Anschaffen geht immer leicht…
@svenja said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
Wir möchten eine einheitliche Markenpersönlichkeit in allen Sprachen schaffen, und da wir auf globaler Ebene (Englisch) das informelle "you" verwenden, möchten wir diesen informellen Stil auch im Deutschen übernehmen.
@quhno said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
@wildente said in Komplette Umschreibung der Übersetzung wegen Anredeform!?:
EDIT: @QuHno Französisch unterscheidet ja auch zwischen "tu" und "vous". Wie stehen denn unsere französischen Übersetzer zu dem Thema?
Frankreich:
vous
Russland:
вы (ihr, sie, als höfliche Anrede an eine Person) statt ты (du)Warum dürfen die das und wir nicht mehr?
Das würde mich auch interessieren, insbesondere weil @Svenja immer wir
und nicht ichgeschrieben hat.