Warsaw
-
Mówimy w ten sposób od wieków. Pływasz w rzekach. Przez 7 lat pływam po morzu bez względu na to, jak duże są fale.
-
-
Os rios ao redor são muito rasos para nadar.
Como forma de mobilidade, prefiro caminhar. Preferencialmente em terreno plano
Okoliczne rzeki są zbyt płytkie na to żeby się dało w nich pływać.
Jako formę ruchliwości preferuję marsz. Najlepiej po równym -
Zauważyłem, że Google tłumaczy bardzo konserwatywny polski. jest Portugalczykiem? czy to jest formalne?
eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?
-
Eu escrevo frases simples. Eu uso vocabulário simples. Porque temo que sentenças complexas possam ser muito difíceis para um tradutor automático.
Primeiro eu traduzo do polonês para o português (BR) usando https://www.deepl.com. Coloco o resultado da tradução em https://translate.google.com e o traduzo para o polonês.
Às vezes os resultados da tradução do google do português para o polonês se assemelham às habilidades lingüísticas daquele pennsylvanian da "Marjanna no Brasil":
Foi desta época que veio o cartão, que foi o deleite de uma noiva que estava com sua mãe na época, um cartão que, após ter sido rasgado e reescrito várias vezes, e após uma busca laboriosa no dicionário, soou assim:
«Estava chovendo e soprando com muita força em nossa casa". Eu te amo muito ternamente».De sua "eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?" google fez uma bagunça disso. O início é OK, mas "e o português" - de acordo com o google "ele é português?
DeepL - provavelmente transmite melhor o significado - você escreve que acha que o google traduz de forma muito conservadora e faz a pergunta como a tradução do português se parece.
Eu não seiEu não sou capaz de reconhecer o português formal.
Piszę proste zdania. Używam prostego słownictwa. Bo obawiam się, że dla automatycznego tłumacza złożone zdania mogą być za trudne.
Najpierw tłumaczę z polskiego na portugalski (BR) przy pomocy https://www.deepl.com. Wynik tłumaczenia zamieszczam na https://translate.google.com i tłumaczę na polski.
Niekiedy efekty tłumaczenia przez google z portugalskiego na polski przypominają zdolności językowe tego pensylwańczyka z "Marjanna w Brazylji":
Z tego to czasu pochodziła owa kartka, będąca rozkoszą narzeczonej, bawiącej wtedy u matki, kartka, która po kilkakrotnych darciach i przepisywaniach, oraz po mozolnej kwerendzie w słowniku, tak brzmiała:
«U nas lało i wiało nader silnie. Kocham ciebie nader tkliwie».Z Twojego "eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?" google zrobiło sieczkę. Początek OK, ale "e o português" - wg google "jest Portugalczykiem?"
DeepL - chyba lepiej oddaje sens - piszesz, że Twoim zdaniem google tłumaczy bardzo konserwatywnie i zadajesz pytanie jak wygląda tłumaczenie z portugalskiego.
Nie wiemnie jestem w stanie rozpoznać formalnego portugalskiego.
-
Mój drogi przyjacielu, straszne siły uniemożliwiają mi udział w tym temacie. Część elektryczna, wycieki, Covid. Nawet pulpit ma kłopoty. W piątek idę zaszczepić się. Przed powrotem należy rozwiązać szereg problemów
-
Entendi, tome cuidado.
Rozumiem, trzymaj się!
-
Dzięki. Niedługo wrócę.
-
altówka to złodziej pantofli.
jest złodziejem.
ale pantofelek złodzieja -
Viola it's male name.
at the top of the new page. -
Forgot the original, as our fellow in Poland likes.
Viola é um ladrão pé de chinelo
ele é ladrão
um ladrão pé de chinelo -
-
To zdanie jest idiomem, którego złodziej kradnie niewielkie ilości.
Mam psa, nie mogę znaleźć zdjęcia -
Essa frase é uma expressão idiomática que o ladrão rouba quantias pequenas.
Eu tenho uma cachorra, não estou achando a foto -
Claro, na foto há um cachorro com um chinelo. Eu não tenho um cão, porque sou preguiçoso demais para isso.
Entendo, "Viola é um ladrão pé de chinelo" é algo como o nosso, por exemplo, "Trza se radzić - pedzioł baca - wiążąc buta glizdą." - (Eu posso resolver problemas - disse o superior dos pastores de ovelhas - usando uma minhoca em vez de uma renda de sapato.)
Oczywiście na zdjęciu jest jakiś pies z kapciem. Nie mam psa, bo jestem na to zbyt leniwy.
Rozumiem, "Viola é um ladrão pé de chinelo" to coś jak nasze np. "Trza se radzić - pedzioł baca - wiążąc buta glizdą." (wersja przetłumaczalna: Umiem rozwiązywać problemy - powiedział przełożony pasterzy owiec, używając dżdżownicy zamiast sznurowadła do buta.)
-
Miałem psa, bardzo samodzielnego, większość dnia spędzałem na ulicy. Nie sprawiało mi to żadnych kłopotów, tylko troska o samochody. Straciłem Belinhę 01/01/21.
Eu tinha uma cachorra, muito independente, passava quase o dia todo na rua. Não me dava trabalho, apenas preocupação com os carros. Perdi Belinha em 01/01/21.
-
I am still waiting for my company to adopt Deepl. They are working on it for a couple of years now. Translation services are making such big progress recently and here we are.
-
@kahukura Hello there, nice to see you here. Is that comment you posted at https://forum.vivaldi.net/post/463573. I found a bit sinister.
It's an old habit from our fellow from Poland.
Should I translate to German? -
Things are calming down at work, but there are still a couple of challenges to solve. Modern Times I guess.
May both of you be well and safe.
-
Jestem zdrowy i bezpieczny.