【デスクトップ版】翻訳機能改善に向けての提案と質問
-
こんにちは。今回こちらに書き込んだのは、是非検討して頂きたい項目があったからです。それは Vivaldi の翻訳機能の改善です。Twitter で「Vivaldi」で検索してると時々目にするのが、翻訳機能で翻訳結果が変だと言うツイートです。例えば以下のツイート。
https://twitter.com/Hisumi/status/1459862846570110976
https://twitter.com/static_int/status/1458596653330358273
https://twitter.com/Naporitansushi/status/1457697598328893445
https://twitter.com/Bookyakuno/status/1447539627137454082
https://twitter.com/westfelis/status/1446511027462426625こう言うおかしな翻訳結果は、私も翻訳機能を使っていて時々目にします。これによって多くの人は「翻訳機能が使えない」「精度が悪い」とツイートしています。しかし英語版 Vivaldi 公式ブログをはじめ、私が普段見ているサイトやいくつか試してみたニュースサイトなどでは、大半がちゃんとした翻訳結果が表示されています。また翻訳精度を比較しても、Lingvanex は Google 翻訳 などと比較して、それほど大きな差は感じられません。
では、なぜおかしな翻訳結果が表示されるのか?これは私はページレイアウトや文字の並び方などによって、変なところで単語や文章が切れてしまったり、翻訳結果を表示する際「 。」や「 . 」などを繰り返してしまう不具合があるからではないかと思っています。
翻訳機能は、特に非英語圏に暮らす人たちにとっては、非常に重要な機能です。またライバルである Chrome に翻訳機能が搭載されてるので、どうしても比較対象されやすい機能だと思います。逆に言えば、この機能が優れていれば、それは評価されるポイントになると思います。
そこで具体的には、ユーザーから翻訳結果がおかしくなってしまうページの URL をつのり、どう言う風におかしくなるかをスクリーンショットなどを貼ってもらったり等して、可能であればどう言う時におかしくなるかの分析を書いてもらったりして、それを使って機能改善を行ってみるのはどうでしょう?そのためにそれ専用トピックを作っても良いと思います。
あとこれまでずっと翻訳機能の問題を知りつつ、フォーラムには書き込んできませんでした。と言うのも、この機能全体を Vivaldi が開発し、使用してる翻訳サービス「Lingvanex」はあくまで翻訳エンジンだけを使わせてもらってるのか、あるいは機能全体やその大半、あるいは一部を Lingvanex が開発してるのかが分からなかったからです。そのためこの問題の改善をどちらに訴えたら良いか、どう訴えるべきか判断がつかなかったからです。
しかしどうしてもこの機能は重要であり、かつ改善が進まないため、また仮に原因が Lingvanex 側にあるとしても、問題が起こるサイトをまとめて送ってあげれば、それは Lingvanex にとってもメリットがあると思います。そこで今回このトピックを立てた次第です。
長々と書きましたが、最後に上記の内容に絡んで3つ質問があります。
- Vivaldi の翻訳機能はどのように開発されているのか?
- 翻訳がおかしくなるページの URL 等をまとめたとして、それが改善につなげられるのか?
- 翻訳結果がおかしくなる(精度的な問題ではなく文字化けしたようになる)のは、日本語に翻訳した時に特有の問題なのか?
まず「1」ですが、上記でも書きましたが、この機能の開発はどのように行われてるのでしょうか?機能全体を Lingvanex が開発してるのでしょうか?あるいは Lingvanex 側はあくまで翻訳エンジンを提供してるだけなのでしょうか?
次に「2」ですが、もし「1」で Lingvanex 側が機能の開発に携わってるのであれば、Vivaldi 側だけでは何ともならない。なので、もし Lingvanex が機能自体の開発に携わっているのであれば、Vivaldi 社と Lingvanex 社の両社で話し合ってもらう必要が生じます。仮にこのフォーラムに翻訳結果がおかしくなるページの URL を集めたり、どのようにおかしくなるかのスクショを貼ってもらったりしたとしても、Lingvanex 側が対応できないのであれば、ユーザーがどれだけ努力しても意味がなくなってしまいます。
最後に「3」ですが、フォーラムを検索したところ、この問題は他の言語への翻訳でも起きているようなのですが、実際どうなのでしょう?私が調べた限り、ドイツ語話者の方も以下のトピックでこの問題を指摘しているように思われました。
https://forum.vivaldi.net/topic/62623/lingvanex-übersetzung
ただ私自身ドイツ語が理解できる訳ではないので、あくまで翻訳機能を使って翻訳した結果を読んで、そう思っただけですが。
-
質問、そしてご提案、ありがとうございます
まず、質問の方をお答えしますね。-
質問1- Vivaldi 翻訳機能は機能リリース時のブログ(https://vivaldi.com/ja/blog/vivaldi_4-0/#Vivaldi) にて説明している通り、Lingvanex 社開発の翻訳エンジンを Vivaldi 側でホストしているという形をとっています。そのため、Vivaldi 側では直接的な翻訳機能自体の開発は行なっておらず、主にホスティングにおけるメンテナンスやスピード向上などを行なっています。
-
質問2 - Vivaldi の方で報告いただいたものは Lingvanex 社へ報告するという形をとっています。ただ、Vivaldi 側が直接開発に携わっているものではないので、我々に優先度等のコントロールはできません。
-
質問3 - これに関しては、条件は様々なので一概には言えませんが日本語の他にも他の言語に関しても同様の報告をいただいており、我々も把握しています。
次にご提案に関してですが、専用のトピックの作成など、とてもいい案(むしろ大歓迎)だと思います。翻訳機能に関しての不具合は発見次第不具合カテゴリにていつでも報告ください。ただ、冒頭に記述いただいている通り、使用環境や手順によっては通常通り翻訳できる場合もある点、また、先述した通り我々が開発を行なっているものではないため、我々にできることに限りがあること(あったとしても時間を要する場合がある旨)等、ご了承いただければと思います。
以上、参考になれば
-
-
フォーラムを利用した事がなくてどこに書けばいいのかよく分からないんで、関係ありそうなトピックに書いてみます、他に適切な場所があればご教示いただければ……
Vivaldiの翻訳がおかしい原因はLingvanexじゃなくVivaldiの実装の問題じゃないかなと疑う現象に遭遇しました
https://social.vivaldi.net/@yesdotsam/111789787233936420
2重か多重に翻訳してる疑いが……