Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
Ich wäre auch dafür, denn noch stimmt es.
Leider hat sich da aber in der Zwischenzeit noch etwas anderes ergeben.Evtl. machen wir es aber dennoch erst einmal so - zumindest so lange, bis es tatsächlich geändert wird - und passen dann im Bedarfsfall den String neu an.
-
Vivaldi 1.0.118.2 (Entwickler-Build)
Überarbeitung 1294152532b7933e974dc0a7ff1e7ab49befc6e7
Betriebssystem Windows 7Funktionsbuttons: Zurück - Vor = okay / Rewind - Vorlauf = da wurde wohl noch was übersehen.
-
Da würde nichts übersehen.
Dieser String und alle anderen Strings wurden schon längst übersetzt, leider haben die Devs wieder einmal nicht die aktuellen Übersetzungsdateien für die Build verwendet. -
… in der aktuellen Tech-Preview isses nun "gefixt".
-
… die ist aber auch schon wieder veraltet - da lauert schon wieder ein ehemals unübersetzter, der rein will
-
Nach einer Pause habe ich mich jetzt hier angemeldet. Ich war von Anfang an bei Opera-Info.
Ich habe ein Tippfehler entdeckt:
Profil:
Hinweis: Bitte geb Deinen Namen ein.
Statt "geb" = "gib"
Gruß
Isarwolf
-
Ich habe ein Tippfehler entdeckt:
Profil:
Hinweis: Bitte geb Deinen Namen ein.
Statt "geb" = "gib"
Hallo Isarwolf, lange nicht gesehen.
Bist du sicher, dass deinen gefundenen Tippfehler im Vivaldi-Browser gefunden hast (siehe Threadthema)?
Oder hast du dich einfach im Thread geirrt und du wolltest auf Vivaldi.net - FAQ und andere Hilfe-Seiten (Deutsch) schreiben?Edit: Ja, der Fehler befindet sich auf der Profilseite → https://vivaldi.net/de/unity/profile → Profil bearbeiten
-
Beim Einschalten des Vollbildmodus erscheint: "….... Zum verlassen F11 drücken"
Verlassen müsste hier groß geschrieben werden, weil "das Verlassen" -
IMHO nur wenn man es außerhalb des Kontexts sieht, denn ich sehe es eher als ein implizites '"Um ihn zu" verlassen, F11 drücken' - im Gegensatz zu "Das Verlassen des Vollbildmodus geschieht durch erneutes drücken der Taste."
-
Genau, wenn man schreibt:
"… Um ihn zu verlassen, F11 drücken" --- dann ist es richtig
"Das Verlassen des Vollbildmodus geschieht durch erneutes drücken der Taste." --- wäre auch richtig.Allerdings bezieht sich das Verlassen ja auf das Beenden (Verlassen) der Vollbildansicht. Es ist ähnlich wie:
"Zum Einreisen in das Land XY wird eine Erlaubnis benötigt." oder
"Zum Befüllen des Eimers bitte den Hahn aufdrehen."Ich habe den Satz mal in meinem Duden-Korrektor in Word eingegeben. Dort wird Verlassen in diesem Zusammenhang auch groß geschrieben. Auch rechtschreibprüfung24.de ist dieser Meinung.
-
Im Kontextmenü beim Rechtsklick auf einen Link erscheint der Eintrag "Adresse des Links kopieren". Das klingt seltsam. Links ist meiner Meinung nach eher eine Richtung.
Ich würde hier Folgendes vorschlagen:
"Link kopieren"
oder auch
"Link-Adresse kopieren" <– so im Firefox
"Verknüpfung kopieren" <-- so im Internet ExplorerIn Vivaldi fangen die Einträge in diesem Kontextmenü alle mit "Link...." an. Würde dort auch "Link kopieren" stehen, wäre es harmonischer und auch einfacher zu lesen.
-
"Adresse des Links kopieren".
Ist leider ein unverändert übernommener Chromium String, den wir (noch) nicht selbst übersetzen können.
-
"Adresse des Links kopieren".
Ist leider ein unverändert übernommener Chromium String, den wir (noch) nicht selbst übersetzen können.
Ah, ok. Das habe ich nicht gewusst.
-
Rechts unten das "<>" Zeichen
| Page actions | Webseiten-Aktionen |
| Content blocker | Inhaltsblockierer oder Inhalte blockieren |
| Filter - Black and White | Filter: Schwarzweiss |
| Filter - Grayscale | Filter: Graustufen |
| Filter - Intensifiy | Filter: Schärfe |
| Filter - Invert | Filter: Invertierung |
| Filter - Obscure | Filter: Kantenglättung |
| Filter - Sepia | Filter: Sepia |
| Fonts - Monospace | Zeichensatz: Festschrittschrift oder Nichtproportional |
| Highlight focus | Fokus hervorheben |
| Highlight hover | Hover hervorheben |
| Outlines | Rahmen aktivieren |
| Skewed images | schiefe Bilder |
| Transform - 3d | 3D-Umformer |
| Transitions forced | ? |
| Transitions removed | ? | -
Danke für die Vorschläge, die Webseiten-Aktionen lassen sich derzeit leider noch nicht übersetzten da die dazugehörigen Strings hardgecodet sind.
-
zum Verlassen = neue deutsche Rechtschreibung
zum verlassen = hergebrachte und sich nach wie vor erhaltende Rechtschreibung - da gerade was die übermäßige Großschreibung betrifft, die meisten den neuen Regeln nicht folgen. -
Ich auch nur wenn ich mich gerade daran erinnere - aber das große V erschien mir irgendwie dennoch richtiger …
Am liebsten würde ich den ganzen Text durch "F11" ersetzen, aber ich befürchte, dass das doch etwas zu drastisch wäre
Aber da ich schon einmal hier bin:
Fällt einem von euch eine vernünftige und vor allem nicht nennenswert längere Übersetzung für:
"on hover and focus"
ein?Findet man in den Einstellungen bei "Startseite" ...
(Bitte keine Mecker wegen "Startseite" statt "Schnellwahl" - die haben da einfach den selben String für beides eingebaut. Startseite war das kleinere Übel)
-
Den String kann noch niemand sehen…
-
"on hover and focus" -> Bei Auswahl oder Berührung des Mauszeigers
PS: Gerade mal den internen Task-Manager gestartet. Unten steht "Statistiken für Nerds" - was habe ich mich weggeworfen
Die Seite ist dort dann noch komplett im englischen "Note: This page will show memory use for all running browsers, not just Chrome."Gruß
-
Die Übersetzung schwebte mir auch vor, als ich den Text das erste Mal gesehen habe - und dann habe ich getestet, ob er von der Länge her hineinpasst … :|
Die Statistik Seiten können wir nicht übersetzen, die sind hardcoded. Selbst im Nackten Chromium sind sie bei mir nicht übersetzt.