Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
Uwagi:
1. "wielkość czcionki" - zwykle stosowany jest "rozmiar".
2. Średnio podoba mi się otwieranie "w karcie", jestem przyzwyczajony do "na karcie", ale z drugiej strony widzę, że FF (i Chrome) mają jednak w "karcie".
3. W menedżerze transferów jest "uruchom ponownie", bardziej precyzyjne jest "pobierz ponownie".Pytania:
1. Co z grubsza może być tłumaczone, tylko indywidualne GUI Vivaldi? Bo widzę, że pewne elementy mają identyczne tłumaczenia jak w Chrome.
2. Czy w pliku językowym każdy taki sam string, ale zlokalizowany w innym miejscu, jest indywidualnie tłumaczony (analogicznie jak w Otterze, wtedy można zrobić bardziej precyzyjne tłumaczenie, w zależności od kontekstu), czy też zdarza się tak, że jeden string występuje w kilku miejscach, np. w menu, i jest tylko jedna możliwość jego przetłumaczenia? -
3. +1
-
Uwagi 1 i 3: poprawione, dzięki! Dwójka się nie zmieni.
To co tłumaczymy, to przede wszystkim interfejs okna głównego, menu i okno ustawień. Menedżery rozszerzeń, wtyczek, okienka typu vivaldi://settings/content (widoczne po kliknięciu ikonki w polu adresu), czy np. ustawienia słowników używanych do sprawdzania pisowni są w całości dziedziczone z Chrome.
Zdarza się, że niektóre ciągi występują w kilku miejscach. Jeśli jakieś tłumaczenia, w dowolnym języku, "się gryzą", to możemy je zgłaszać i zostają rozdzielone.
-
-
Chodzi ci o zgłaszanie błędów w tłumaczeniu Chromium? Szczerze mówiąc, nie wiem gdzie to się robi.
Na liście dyskusyjnej tłumaczy pojawiał się kilka razy wątek udostępnienia do tłumaczenia również tekstów z projektu Chromium (bo w wielu językach nie brzmią one wcale najlepiej), ale na razie brak reakcji, czy będzie to kiedyś możliwe.
-
cos tu chyba nie wyszło
to samo w pozostałych menu
oczywiście mam nadzieje, zmiany będą na bieżąco robione -
Bieżąco. Nadzieję!
-
@Gregor: Poprosiłem o szczegóły na liście dyskusyjnej tłumaczy. Wygląda na to, że trzykropek jest teraz dodawany automatycznie i dlatego w opcjach, gdzie był dodany w tłumaczeniu, wyświetla się podwójnie.
-
Mi się nie podoba ten nowotwór językowy, "kafelkowanie" nie wiadomo co znaczy. Nie kombinowałbym na siłę. Na wzór starej Opery jest ok.
Stara Opera nie posiadała takich opcji
Ten wyraz to była akurat moja idea, ale generalnie nazewnictwo UX zmienia się wraz z trendami i od czasu Win 8 określenie "kafelek" i jego pochodne raczej weszły do kanonu (i dlatego też stosują je inne firmy - w tym Vivaldi)Jeśli ktoś ma lepszą propozycję to jestem ciekaw, ale słowo "rozmieszczenie" nie oddaje aspektów angielskiego wyrazu gdy w grę wchodzi słowotwórstwo i określenia z tym związane…
Saskatchewan =>
xD
A co do Chromium to jestem ciekaw w sumie jaką to ma formę i czy team V robi tego jakąś rekompilację sam, czy po prostu ładuje "as is" jako zasób -
Czy tylko u mnie klikam prawym przyciskiem myszy na link na jakiejś stronie jest nieprzetłumaczona pozycja "Open link in background tab" oraz gdy klikam prawym przyciskiem myszy na pasek adresu "Paste and go"? Mam najnowszą wersję przeglądarki z kanału stable.
[attachment=3440]1.png[/attachment]
[attachment=3442]2-2.png[/attachment]
Attachments:
, -
wszyscy tak mają, problem nie rozwiązany od roku z powodu chromium
-
Heji – odpowiedź
Braki tłumaczeń, o których wspomniałeś są znane i zostaną przetłumaczone w przyszłości. Pozdrawiam.
-
Kolejne pytanie:
Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na panelu www mamy opcję wybrania Pokaż wersję mobilną lub Pokaż… no właśnie:
1. "Pokaż wersję desktopową", czy
2. "Pokaż wersję na komputer"?Jakie macie odczucia względem tych tłumaczeń? Które z nich brzmi, waszym zdaniem, lepiej?
PS O "Pokaż wersję na telefon" nie pytam Chodzi mi bardziej o to, czy słówko "desktopowy" brzmi w porządku, czy lepiej je jednak zastąpić.
-
Przypominam, że pod koniec tamtego roku podobno byłeś za wersją 1. Mi też bardziej podoba się ta aktualna wersja. Ew. może jeszcze być "Pokaż wersję stacjonarną".
-
Przypominam, że pod koniec tamtego roku podobno byłeś za wersją 1.
Wszystko jest względne…
IMHO bardziej kwestia tego co brzmi przyjaźniej dla "normalnego" użytkownika
Fakt, że grupa docelowa Vivaldiego to raczej osoby techniczne, ale była jakaś dyskusja, że może zarzucanie użytkownika specyficzną terminologią nie jest... hmm... idealnym rozwiązaniem?Mi też bardziej podoba się ta aktualna wersja. Ew. może jeszcze być "Pokaż wersję stacjonarną".
Stacjonarna dla mnie brzmi zupełnie dziwnie….
Ja jak już poszedłbym w stronę wersji standardowej / zwykłej / coś w ten deseń... -
-
Przypominam, że pod koniec tamtego roku podobno byłeś za wersją 1.
Nic się u mnie nie zmieniło. Czasem pojawiają się sugestie w naszym małym zespole tłumaczy, co do których nie jestem w stanie do końca ocenić co byłoby lepsze w opinii takiego ZU właśnie. Dlatego korzystam z okazji i pytam tutaj.
-
"Na komputery"? "dla komputerów"?
Pierwsze określenie dostałem jako sugestię z zewnątrz
Drugie to moja reharmonizacjaOkreślenie desktop PC nie ma sensownego odpowiednika po polsku, bo nikt nie mówi np. "programista dla kompuiterów stacjonarnych"
-
Jestem za tłumaczeniem dla komputerów, a nie na komputery.
-
Reader View - jakieś propozycje?
Pierwsza zamieszczona brzmi "Widok do czytania", ale hmm… brzmi mi jakoś przyciężko, a sam nie mam idei na lepszą propozycję
Może ktoś coś?... :silly: