Traducción de Vivaldi (castellano y gallego)
-
Buenas a todos.
Ayer descubrí este navegador y la verdad es que estoy encantado con él. Y eso que es sólo la primera versión. La cuestión es que vi algunos errores que creo que no se han comentado:
[ul]
-
En la ventana de marcadores, al hacer clic derecho en la papelera (que por cierto, sale en inglés: Trash), sale en el menú contextual la opción Papelera vacía, cosa que debería ser Vaciar papelera.
-
En Opciones/Inicio, aparece Pagina principal dos veces. Le falta la tilde a página.
-
No he revisado mucho la página web, pero así por encima, vi dos cosas: adaptándose a tí (página principal, apartado Personaliza todo). Ti nunca jamás lleva tilde.
-
En la web, en algunos sitios se habla de tú, y en otros de usted. Por ejemplo: Escribe notas al momento. Y justo debajo: Tome notas y añada capturas de pantalla[…] Yo particularmente nunca he sido fan del usted. Le da demasiada formalidad y me hace sentir viejo, cosa que no me encaja en un software nuevo y moderno. En español latinoamericano ya sería otra historia, porque ahí usan el usted de otra forma. Pero bueno, no me meto mucho en eso, que al fin y al cabo ya decidisteis hacerlo así. Pero al menos que se mantenga el estilo.
-
En la página de características, aparece Gestor de pestaña, que imagino que tocaría ser Gestor de pestañas.
[/ul]
Había otra errata que vi, no sé si en la web o en el navegador. Una palabra acabada en e o en a, a la que le faltaba una e o una a al final. No lo he vuelto a encontrar, así que no puedo ser más específico.
A ver si veo más cosas y las voy comentando.
Saludos
-
-
Buenas,
He estado leyendo algunas de las críticas de mis traducciones y he visto que he cometido errores. Había algunas palabras que no sabía como escribirlas de forma que la gente lo pudiese entender.
La próxima vez que traduzca tendré más cuidado.Disculpen las molestias,
RafaelMateusm
-
PacoChan, corregidos los errores indicados. Lo de "Gestor de pestaña" cambiado a "Administración de pestaña" (en inglés Tab Management). Los tratamientos de usted, concuerdo contigo, mejor informal (y la mayoría serán fallos míos :whistle: ).
Rafaeljuan, gracias por ayudar. Cuando tengas dudas al construir una frase o para alguna palabra en concreto, usa las herramientas de búsqueda de concordancia o el glosario.
Yllelder, errores en la web corregidos ya en Transifex, cuando actualicen las traducciones se verán (en la zona de pruebas ya está arreglado).
Lo de "rebobinar" se usaba en traducciones anteriores de Opera para el inglés rewind (en el corpus de mozilla o en Internet Explorer sigue apareciendo). Chrome usaba "Retroceder" ahora es "Atrás" (Opera 36+ también). Vivaldi lo define como verbo en el glosario, así que, lo cambio a "retroceder". En el glosario están todos los términos y en algunos casos con anotaciones, para ayudar a homogeneizar la traducción (y las correcciones o mejoras son bienvenidas).
La búsqueda va siempre al término en inglés, si le das a buscar algo en castellano, olvídate :S
Sobre lo de usar el foro para informar, estos son los motivos por los que opté por esta opción:
- En el momento de ponerme con el castellano, no había nadie más en ello, sólo Citizenjey que no respondía y tenía la traducción parada. Me pareció más conveniente usar el foro para, por lo menos, tener sugerencias.
- El sistema de comentarios de la traducción en línea es general a todos los idiomas, no emite notificaciones y no hay una "zona café" para un idioma por separado. La única manera de usarlo es que si comentáis algo concreto, tenéis que mencionar a algún revisor para que nos llegue un aviso.
-
¡Tenemos un topo en las traducciones!
No sé si os habréis dado cuenta los que estáis con las versiones de desarrolladores que ahora cada vez que abrimos una pestaña pone "Hasiera Orria" :blink: . Parece que el usuario "Iayestaran" se ha confundido en transifex y se ha puesto a traducir en vasco la versión de castellano. :lol:
Nada, cosas que pasan y tironcillo de orejas digital.
Un saludo.
-
Es que sale Hasiera Orria en vez de Speed Dial.
También hay errores del mismo tipo, texto en euskera, en la configuración de las pestañas.
Attachments:
-
Hola @jafaro ,
Acabo de revisar las traducciones y en la próxima actualización deberían aparecer correctamente.
Saludos,
Rafael
-
Gracias Rafael.
Un saludo
-
Acabo de enviar un mensaje al coordinador del equipo de traducciones para ayudar en la traducción y poder echar una mano.
Saludos
-
Cosas que he visto, de faltas de ortografía ya han comentado y no se han puesto a revisar a fondo, pero si es cierto que hay incongruencias en el tratamiento al lector.
Viendo el estilo del video de inicio y del navegador en si, yo me decantaría más por el estilo informal.
Por otra parte, hay cosas que siguen sin traducir.
-
Cierto. Al principio no sabíamos si hacer el tratamiento de modo formal o informal y teníamos poca coordinación por lo que cada uno hizo lo que creyó mejor y seguimos arrastrando desde entonces varias cadenas de texto "formales" cuando al final se decidió darle un tono informal.
Y me acabas de sorprender, no me había dado cuenta de que esas cadenas están en inglés pero es que no están siquiera en la plataforma para traducirlas, preguntaré a alguno de los "jefes" a ver que pasa.
En teoría está todo traducido al 100%. A ver si para la próxima actualización meten las traducciones.
Y gracias por los avisos, que al final son tantas líneas parecidas que estas cosas se pasan por alto.
Un saludo.
EDITO: Me han dicho que ya saben que hay cadenas que no aparecen para traducir, que esa parte es de un código de terceros y que lo pondrán cuando puedan.
-
Las "Acciones de página" son archivos independientes del navegador que se activan desde la carpeta de instalación. Si queréis, tengo este pequeño batch para hacer una traducción de las mismas, pero, hay que aplicarla cada vez que actualizas el navegador.
Descargar el archivo:
- user_files-es.bat para castellano.
- user_files-gl.bat para gallego.
Se colocará en la siguiente ruta: (..)\Vivaldi\Application\versión_instalada\resources\vivaldi. Ahí se ejecutará como administrador con el navegador cerrado, saldrá una ventada de consola con la confirmación de los cambios realizados y ya cuando abras Vivaldi, estarán traducidos. Os recuerdo, que esto habría que hacerlo cada vez que se actualiza el navegador.
-
Muchas gracias por tu parche para traducir las acciones de página, aunque hubo error mientras se aplicaba el .bat que decía que no encontraba ciertos archivos, imagino que es por la nueva versión, estoy usando la versión 1.2.470.11 (Build para desarrolladores) (64 bits) y hay opciones que no están traducidas del todo como puedes ver en la imagen.
Espero puedas actualizar tu archivo .bat para corregir esos problemas. Y gracias de nuevo. ¡Buen trabajo!
-
Batch actualizado, descarga de nuevo el archivo. Al aplicar cambiará los que no estaban traducidos y te dará error con los que ya están traducidos. Han cambiado la forma de denominar el filtro, de ahí el error.
Comentan en la lista de correo de traductores que van a cambiar el sistema de traducción, sacándolo de Transifex y elaborando un sistema propio en sus servidores. A ver si después de eso, se arregla lo de que siempre aparezca algo sin traducir, pese a, o estar traducido en el sistema, o que dicha cadena no aparece.
-
Hola. Me estreno en el foro comentando un detalle que falta por traducir: clic derecho en la barra de direcciones > Paste and go.
-
Hola @elratonperez,
Ese texto no aparece en nuestra plataforma y de momento no puede ser traducido. Por si algún traductor tiene alguna duda, el "paste and go" que aparece en Transifex no es ese.
Saludos,
Rafael.
-
- user_files-es.bat para castellano.
- user_files-gl.bat para gallego.
Se colocará en la siguiente ruta: (..)\Vivaldi\Application\versión_instalada\resources\vivaldi.
Batch actualizado a v1.4.589.4. Se incluye la nueva acción "Readability" (legibilidad), esta acción eliminará toda imagen y elementos de la página web dejando sólo el texto. Viene a ser el Vista de lectura (Reading View) de Windows o el Modo Lector en Firefox. Lo pongo como "Vista de lectura".
-
Hola a todos. Siento esta pequeña ausencia.
Algunas cadenas que citáis, ya deberían estar traducidas, son cosas de no terminar la traducción de las nuevas cadenas en el tiempo de corte. Hay otras, y bastantes, que son motivo de usar la base de Chromium, es decir, están así en inglés en los ficheros originales de idioma (los .pak) y no era posible traducirlas. Acaban de hacer posible esta semana el poder meterle mano a esas cadenas, así que, no tardarán en solucionarse.
Por mi parte, tenéis que disculpar que estoy con poco tiempo libre y no puedo dedicarme a la traducción como al inicio. Estoy más enfocado a la versión gallega, la cual no es soportada por Chromium y no hay nadie más con ella. Detrás de la versión en castellano hay más colaboradores en su revisión, por lo que no debería haber problema en mantenerla al día.
Un saludo.
-
@enfeitizador said in Traducción de Vivaldi (castellano y gallego):
Hola a todos. Siento esta pequeña ausencia.
Por mi parte, tenéis que disculpar que estoy con poco tiempo libre y no puedo dedicarme a la traducción como al inicio. Estoy más enfocado a la versión gallega, la cual no es soportada por Chromium y no hay nadie más con ella. Detrás de la versión en castellano hay más colaboradores en su revisión, por lo que no debería haber problema en mantenerla al día.Un saludo.
Hola ¿cómo estás? No suelo usar Vivaldi por mucho tiempo porque encuentro demasiados bugs (y me termina frustrado no poder navegar con fluidez) ayer reporté algunos en el foro en inglés como el problema de cadenas no traducidas y me remitieron a este subforo.
En lo que pueda ayudar con las traducciones con mucho gusto, pero me gustaría saber cuál es el proceso para hacerlo. ¿Hay qué editar algún archivo? ¿O cómo se haría?
También quería comentarte que soy gallego (aunque llego 10 años fuera de Galicia y mi gallego está algo oxidado), pero creo que quizás podría echar una mano con la versión gallega también.
Quedo pendiente de respuesta y espero poder apoyarte en lo que precises, aunque espero que solucionen tantos bugs la verdad...
-
Hola,
Le he enviado un MP, revise sus mensajes privados
¡Gracias por utilizar Vivaldi!
Saludos,
Rafael.
-
@anecaslu @enfeitizador @Yllelder @Rafaeljuan
Hola a todos. Sé que este es un hilo muy antiguo, pero acabo de empezar a trabajar para Vivaldi como blogger y encargada de las redes sociales y blog en español. Buscando información de cómo y por qué se había decidido traducir Quick Commands al español, he llegado a esta discusión. ¿Alguno sigue por aquí y me sabe decir si al final se aunó todo bajo 'Atajos' o...? ¡Saludos, y gracias por vuestro trabajo!