Traducción de Vivaldi (castellano y gallego)
-
Por ahora voy a poner aquí mis "dudas y sugerencias" porque como se ha vuelto a actualizar el transifex con nuevas palabras me ha descolocado totalmente la lista que hice el 7 de Septiembre porque muchas palabras se han renumerado.
Hay un par de cosillas que me gustaría discutir para ver cómo lo ponemos:
1. Como dije anteriormente yo prefiero "escala" a "zoom". Al igual que se usaba en el antiguo Opera.
2. Lo del "ciclo de pestañas" lo veo algo raro. Podríamos ponerlo como en Opera 12 que aunque no es una traducción literal, creo que se entiende mejor (adjunto imágen).
3. Pienso que sería más sencillo usar "Atajos" en vez de "Atajos rápidos". Yo creo que la palabra "atajo" ya da a entender que será rápido, con las dos palabras me parece redundante.Pongo como código las cosas que no termino de ver claras o tengo dudas en las palabras de la traducción (las revisé el 7 de Septiembre, no he mirado las nuevas)
Creo que deberíamos llevar algún tipo de control de cuales han sido revisadas porque ahora mismo es un caos que esté junto lo revisado y lo dudoso o sin traducir.! ```
39 Show Quick Commands || Mostrar atajos
47 Zoom || Escala //Habría que cambiar todas las cadenas que contengan "zoom" por "escala"
167 Reply All || ¿Responder todo ó responder a todos?
210 Write a plain text note.. || No se si estária mejor "..o usar notación Markdown" ó "...o usa notación Markdown"
230 Show in Finder || ¿Finder? ¿Se refiere a Mac?
293 Stretch to Fill || ¿Expandir hasta rellenar?
Al no saber a que se refiere exáctamente no sé como traducirlo. Si son imágenes (http://answers.microsoft.com/en-us/windows/forum/windows_7-desktop/what-is-the-difference-between-fill-and-stretch/b90052ef-f31e-4597-beb3-b176566cef33?auth=1) aquí está la diferencia entre "Stretch" y "Fill". Supongo que esto seria hacer "Fill"
314 Show Address Bar || Mostrar barra de direcciones (Como el resto de traducciones que están en plural)
323 Close Tab on Double click || Prefiero "doble clic" antes que "clic doble"
335 User Interface Scale || En esta traduccion usamos escala en vez de zoom como en el resto
350 a 353 || Ciclo de orden. Ver imágen adjunta
368 Check again || Comprobar de nuevo (mejor que "compruebe de nuevo")
491 Host only || ¿Sólo anfitrión? (¿Traducimos Host por anfitrión?)
492 HTTP Only || Sólo HTTP (falta acento)
499 Host || Anfitrión
505 Do not track || No realizar seguimmientoo
539 Substitute... || Substituir palabra clave de búsqueda por %s en la dirección
557 Delete history item || ¿Es algo individual o plural?
552 Typed history || Historial escrito ¿esto qué es?¿son las búsquedas realizadas?
558 Geolocation not implemented || La geolocalización no ha sido implementadaNo soy capaz de usar tabulación al crear el mensaje así que el texto de arriba va a resultar algo complicado de entender. Por cierto, creo que deberíamos de darle un toque de atención a mi paisano "MiguelitoUDA" porque está haciendo unas traducciones literales que me están dejando loco. Un saludo. Attachments: ![](https://forum.vivaldi.net/uploads/attachments/57884/vivaldi-2.png)
-
Después de esta pequeña ausencia, retomo funciones.
En primer lugar, bienvenida al Español para México, estoy curioso por saber cuales son las diferencias respecto al castellano. Eso si, pido a sus traductores, si andan por aquí, un poco de atención a lo que traducen, que he observado varios errores de contexto.
El caso de MiguelitoUDA, el usuario ya no figura en el sistema, revisaré sus traducciones si no han sido ya reemplazadas por otros usuarios.
Detallando las cadenas que indicas, anecaslu (no sé si cambiaron el orden, pero no me coincide la numeración):
- Zoom, si Opera 12 usaba escala, no vería problema en usarla. Adapto el resto de casos para traducir zoom: Zoom In (aumentar), Zoom Out (reducir) y derivados.
- Reply All, es responder todo (a todos sería To All, fallo mío), revisado.
- Show in Finder, es una característica de Mac (tiene la etiqueta específica). Está mal traducido, revisado.
- Stretch to Fill, no me sale al buscar.
- Show Address Bar, no todos los usos del inglés address serían plural para castellano (veo que yo mismo me hice un lío). Reviso todas las situaciones usadas.
- User Interface Scale, en esta pone directamente en inglés escala, no zoom.
- Tab Cycling, están mal traducidas. Cambio de pestaña, es buena traducción. Lo reviso a la manera de Opera 12. Tengo dudas con Visual Tab Clycling visualizar cambio de pestaña o visualización de cambio de pestaña?.
- Host Only. En windows se usa servidor. Lo de anfitrión lo tengo visto (en otros programas) para localhost. Reviso como servidor, si tenéis otra opinión, comentarla. Lo de solo y sólo, según el último cambio de la RAE, valdría sin acento (prefiero seguir usando el acento).
- Do Not Track, este es el nombre de la característica, no debería traducirse al referirse a una tecnología.
- Typed history, revisado de momento a búsquedas realizadas (no localizo la cadena en el navegador para ver el contexto, pero es más orientativa que lo anterior).
- Close Tab on Double click, Check Again, Substitute search…, Delete history item, Geolocation not implemented, cadenas revisadas.
Lo de un apartado en Transifex para comentar opciones, no lo vi, por eso creé este hilo. Los comentarios son globales a todos los idiomas, sería un lío encontrar ahí las sugerencias. Transifex permite que para cualquier cadena que aún no esté revisada, se puede traducir por encima, y luego al revisar, se verá un historial de cambios y validaré la versión más reciente/correcta. Para términos concretos o repetidos en varias cadenas, está el glosario: https://www.transifex.com/vivaldi-browser/vivaldi-localisation/glossary/es/.
-
Bienvenido de vuelta.
Me tiro al lío de cabeza :lol: .
- Tab Cycling, están mal traducidas. Cambio de pestaña, es buena traducción. Lo reviso a la manera de Opera 12. Tengo dudas con Visual Tab Clycling visualizar cambio de pestaña o visualización de cambio de pestaña?.
Respecto Visual Tab Cycling creo que es lo que en Opera se llamaba Mostrar miniaturas al cambiar de pestañas. Como esa traducción quizás sea demasiado larga (aunque parece que cabe) por mí se podría poner visualizar cambio de pestaña que creo que también es bastante descriptiva.
Reviso como servidor, si tenéis otra opinión, comentarla. Lo de solo y sólo, según el último cambio de la RAE, valdría sin acento (prefiero seguir usando el acento).
Yo también soy de usar el acento siempre que se pueda sustituir por "sólamente". La RAE lleva unos años haciendo cosas muy raras, la verdad.
-
Una empresa de traducciones profesionales nos ha dejado un recado vía Twitter:
https://twitter.com/Speakabit/status/666920749123391488¿Quién traduce esto? https://vivaldi.com/?lang=es_ES ¿Aficionados? Por que hay muchos errores (frases sin traducir, gramática/ortografía…)
Yo creo que lo que se ve en la página está correcto, quizás alguna frase pueda ponerse de otra manera para que se entienda mejor, pero no veo tantos errores gramaticales (y menos de ortografía). Ojead la página, las traducciones, lo que no se entienda, lo que veáis mal y comentadlo aquí para su correcta revisión. Gracias.
-
Me gustaría colaborar con la traducción, y en especial con la parte de español de México. Saludos!
-
Me gustaría colaborar con la traducción, y en especial con la parte de español de México. Saludos!
Bienvenido, si quieres colaborar tienes que, como dijo enfeitizador, enviarle un mensaje a Shpankov que es el coordinador.
El proyecto de traducción de Vivaldi está en la plataforma Transifex. Si estáis registrados y queréis que os incluyan en el proyecto, tenéis que enviar un PM a Shpankov (https://vivaldi.net/es/profile/207), con vuestro nombre y usuario, correo electrónico, país e idioma deseado en colaborar. Detalles en este hilo: https://vivaldi.net/es/forum/all/1719-vivaldi-translation-team.
Y ya que estamos aquí hay un par de palabras para traducir que no tengo muy claro a que se refieren:
- "Enabled", que no sé si se refiere a activar algo o que ya está activado
- "Prefer bookmarks" que tampoco tengo claro qué es lo que se supone que hacen los marcadores.
En ninguna de las dos hay etiquetas ni comentarios. ¿Alguna sugerencia?
-
Si, te doy la razón, la verdad es que precisamente la bienvenida está regular.
Podría decir que el texto para la traducción lo han puesto hace poco y aún no nos ha dado tiempo a revisarlo (por lo menos a mí) pero que esto es lo que pasa con las traducciones colaborativas. A veces hay cosas que cada uno lo traduce de una forma y a veces hay gente que aunque tenga voluntad… no es que lo haga muy bien como puedes ver unos mensajes más atrás.
Le echaré un vistazo a ver si puedo mejorarlo aunque yo no soy ningún traductor ni nada que se le parezca, así que si veis algún falló, que lo habrá, toda crítica es bien recibida.
-
Varias traducciones que aparecen en la bienvenida son de RafaelMateus, y veo que son bastante literales. Hay varias incorrecciones más de este usuario. Me enfoqué en finalizar todo lo que no estaba traducido para llegar al corte de la v1.0 pública que no me paré a revisar los anteriores aportes de la comunidad. Tengo deberes :pinch:
Yllelder, bienvenido como nuevo traductor. No logro identificar así por encima alguna palabra donde se use incorrectamente la J por la G (o yo no caigo en el error), ni tampoco lo de los signos de exclamación al inicio; sería un detalle que indicases donde aparecen. Si que vi el "empezemos" nada más abrir la bienvenida
-
Buenas a todos.
Ayer descubrí este navegador y la verdad es que estoy encantado con él. Y eso que es sólo la primera versión. La cuestión es que vi algunos errores que creo que no se han comentado:
[ul]
-
En la ventana de marcadores, al hacer clic derecho en la papelera (que por cierto, sale en inglés: Trash), sale en el menú contextual la opción Papelera vacía, cosa que debería ser Vaciar papelera.
-
En Opciones/Inicio, aparece Pagina principal dos veces. Le falta la tilde a página.
-
No he revisado mucho la página web, pero así por encima, vi dos cosas: adaptándose a tí (página principal, apartado Personaliza todo). Ti nunca jamás lleva tilde.
-
En la web, en algunos sitios se habla de tú, y en otros de usted. Por ejemplo: Escribe notas al momento. Y justo debajo: Tome notas y añada capturas de pantalla[…] Yo particularmente nunca he sido fan del usted. Le da demasiada formalidad y me hace sentir viejo, cosa que no me encaja en un software nuevo y moderno. En español latinoamericano ya sería otra historia, porque ahí usan el usted de otra forma. Pero bueno, no me meto mucho en eso, que al fin y al cabo ya decidisteis hacerlo así. Pero al menos que se mantenga el estilo.
-
En la página de características, aparece Gestor de pestaña, que imagino que tocaría ser Gestor de pestañas.
[/ul]
Había otra errata que vi, no sé si en la web o en el navegador. Una palabra acabada en e o en a, a la que le faltaba una e o una a al final. No lo he vuelto a encontrar, así que no puedo ser más específico.
A ver si veo más cosas y las voy comentando.
Saludos
-
-
Buenas,
He estado leyendo algunas de las críticas de mis traducciones y he visto que he cometido errores. Había algunas palabras que no sabía como escribirlas de forma que la gente lo pudiese entender.
La próxima vez que traduzca tendré más cuidado.Disculpen las molestias,
RafaelMateusm
-
PacoChan, corregidos los errores indicados. Lo de "Gestor de pestaña" cambiado a "Administración de pestaña" (en inglés Tab Management). Los tratamientos de usted, concuerdo contigo, mejor informal (y la mayoría serán fallos míos :whistle: ).
Rafaeljuan, gracias por ayudar. Cuando tengas dudas al construir una frase o para alguna palabra en concreto, usa las herramientas de búsqueda de concordancia o el glosario.
Yllelder, errores en la web corregidos ya en Transifex, cuando actualicen las traducciones se verán (en la zona de pruebas ya está arreglado).
Lo de "rebobinar" se usaba en traducciones anteriores de Opera para el inglés rewind (en el corpus de mozilla o en Internet Explorer sigue apareciendo). Chrome usaba "Retroceder" ahora es "Atrás" (Opera 36+ también). Vivaldi lo define como verbo en el glosario, así que, lo cambio a "retroceder". En el glosario están todos los términos y en algunos casos con anotaciones, para ayudar a homogeneizar la traducción (y las correcciones o mejoras son bienvenidas).
La búsqueda va siempre al término en inglés, si le das a buscar algo en castellano, olvídate :S
Sobre lo de usar el foro para informar, estos son los motivos por los que opté por esta opción:
- En el momento de ponerme con el castellano, no había nadie más en ello, sólo Citizenjey que no respondía y tenía la traducción parada. Me pareció más conveniente usar el foro para, por lo menos, tener sugerencias.
- El sistema de comentarios de la traducción en línea es general a todos los idiomas, no emite notificaciones y no hay una "zona café" para un idioma por separado. La única manera de usarlo es que si comentáis algo concreto, tenéis que mencionar a algún revisor para que nos llegue un aviso.
-
¡Tenemos un topo en las traducciones!
No sé si os habréis dado cuenta los que estáis con las versiones de desarrolladores que ahora cada vez que abrimos una pestaña pone "Hasiera Orria" :blink: . Parece que el usuario "Iayestaran" se ha confundido en transifex y se ha puesto a traducir en vasco la versión de castellano. :lol:
Nada, cosas que pasan y tironcillo de orejas digital.
Un saludo.
-
Es que sale Hasiera Orria en vez de Speed Dial.
También hay errores del mismo tipo, texto en euskera, en la configuración de las pestañas.
Attachments:
-
Hola @jafaro ,
Acabo de revisar las traducciones y en la próxima actualización deberían aparecer correctamente.
Saludos,
Rafael
-
Gracias Rafael.
Un saludo
-
Acabo de enviar un mensaje al coordinador del equipo de traducciones para ayudar en la traducción y poder echar una mano.
Saludos
-
Cosas que he visto, de faltas de ortografía ya han comentado y no se han puesto a revisar a fondo, pero si es cierto que hay incongruencias en el tratamiento al lector.
Viendo el estilo del video de inicio y del navegador en si, yo me decantaría más por el estilo informal.
Por otra parte, hay cosas que siguen sin traducir.
-
Cierto. Al principio no sabíamos si hacer el tratamiento de modo formal o informal y teníamos poca coordinación por lo que cada uno hizo lo que creyó mejor y seguimos arrastrando desde entonces varias cadenas de texto "formales" cuando al final se decidió darle un tono informal.
Y me acabas de sorprender, no me había dado cuenta de que esas cadenas están en inglés pero es que no están siquiera en la plataforma para traducirlas, preguntaré a alguno de los "jefes" a ver que pasa.
En teoría está todo traducido al 100%. A ver si para la próxima actualización meten las traducciones.
Y gracias por los avisos, que al final son tantas líneas parecidas que estas cosas se pasan por alto.
Un saludo.
EDITO: Me han dicho que ya saben que hay cadenas que no aparecen para traducir, que esa parte es de un código de terceros y que lo pondrán cuando puedan.
-
Las "Acciones de página" son archivos independientes del navegador que se activan desde la carpeta de instalación. Si queréis, tengo este pequeño batch para hacer una traducción de las mismas, pero, hay que aplicarla cada vez que actualizas el navegador.
Descargar el archivo:
- user_files-es.bat para castellano.
- user_files-gl.bat para gallego.
Se colocará en la siguiente ruta: (..)\Vivaldi\Application\versión_instalada\resources\vivaldi. Ahí se ejecutará como administrador con el navegador cerrado, saldrá una ventada de consola con la confirmación de los cambios realizados y ya cuando abras Vivaldi, estarán traducidos. Os recuerdo, que esto habría que hacerlo cada vez que se actualiza el navegador.
-
Muchas gracias por tu parche para traducir las acciones de página, aunque hubo error mientras se aplicaba el .bat que decía que no encontraba ciertos archivos, imagino que es por la nueva versión, estoy usando la versión 1.2.470.11 (Build para desarrolladores) (64 bits) y hay opciones que no están traducidas del todo como puedes ver en la imagen.
Espero puedas actualizar tu archivo .bat para corregir esos problemas. Y gracias de nuevo. ¡Buen trabajo!