Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language
-
@burbuja Ich kann das nicht besser begründen als mit Bauchgefühl, aber sollte in "Wir sind nichts mehr als ein Haufen Schlamm[...]" es nicht eher nicht heißen? Und wenn das so richtig ist wüsste ich gerne warum, also aus reiner Neugierde.
-
@zaibon Hallo, es handelt sich um ein Zitat des Hauptdarstellers aus dem Filme "Das Lazarus-Projekt". Schau dir ihn an. Ich habe es aus dem Spanischen als eine Art Übung zu übersetzen versucht, weil es ihn auf youtube auf Deutsch nicht gibt.
Das komplette Zitat klingt so:
Hay solo una cosa que veo con claridad ahora: La vida no es más que un estado de la materia como el gaseoso o el líquido, una forma de organización molecular sin mayor transcendencia, ni divinidad en ello. Su único objetivo es perpetuarse a sí misma a través de emociones, cambios y adaptación. A la vida no le preocupan las especies y mucho menos los individuos. No somos más que trozos de barro que utiliza como vehículo. La vida es lo que asusta, no la muerte. Que esté siempre al borde de la extinción que exista, donde no debería.¿Y el alma? -- podrán preguntar -- ¿Qué pasa con el alma? -- El alma quizás sea lo que pierde un filete al ser congelado y vuelto a descongelar.
Den letzten Satz des ersten Absatzes habe ich nicht übersetzt, weil ich nicht weiß, worauf sich "Que" bezieht, ob auf das Leben oder auf den Tod.
Hier könnte vielleicht Catwezle weiterhelfen. -
@zaibon said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
aber sollte in es nicht eher nicht heißen?
Verstehe nicht, was du meinst. "Nichts mehr" ist richtig. "Nicht mehr" wäre falsch, weil es eine völlig andere Bedeutung hätte.
-
So wie ich es verstehe, bezieht sich der Satz auf das Leben, immer am Rand des Aussterbens, wo es nicht sein sollte
-
@burbuja Ich hab das mal durch Google Translate gejagt. Obwohl die Übersetzung an Stellen etwas holprig scheint, hat sie dennoch weniger Fehler und liest sich flüssiger als die deinige. Ich würd das mal vergleichen und nach Anhaltspunkten suchen.
-
@luetage Obwohl es mir schwerfällt, muß ich gestehen, daß die Google-Übersetzung wirklich gut ist
"Es gibt nur eine Sache, die ich jetzt klar sehe: Das Leben ist nichts weiter als ein Zustand der Materie wie gasförmig oder flüssig, eine Form molekularer Organisation ohne größere Transzendenz oder Göttlichkeit darin. Sein einziger Zweck ist es, sich durch Emotionen, Veränderungen und Anpassungen zu verewigen. Das Leben kümmert sich nicht um Arten, geschweige denn um Individuen. Wir sind nichts als Tonstücke, die Sie als Fahrzeug benutzen. Das Leben ist es, was Angst macht, nicht der Tod. Das ist immer am Rande des Aussterbens, wo es nicht existiert."Edit: gasförmig -- ein Unsinn, Gas hat keine Form
"Tonstücke" und "Fahrzeug", passen, meiner Meinung nach, nicht rein.
"wo es nicht existiert" -- völlig falsche Übersetzung"Zweck" und "molekulare Organisation" klingen, vielleicht, besser.
-
Hmm, gasförmig ist ein wirklich gängiger physikalischer Begriff. Und ja, Tonstücke/Fahrzeuge ist nicht optimal, da erkennt die Software den Gesamtzusammenhang nicht. Aber eins erstaunt mich immer wieder – die Verbesserung die erzielt wurde. Noch vor 5 Jahren wäre diese Übersetzung unleserlich gewesen, ohne jeglichen Sinn und Zusammenhang.
-
@luetage said in Deutsch als Fremdsprache - German as foreign language:
Aber eins erstaunt mich immer wieder – die Verbesserung die erzielt wurde. Noch vor 5 Jahren wäre diese Übersetzung unleserlich gewesen, ohne jeglichen Sinn und Zusammenhang.
Da stimme ich mit dir völlig überein, aber es "übersetzt" auch deutsche Texte in Google-Deutsch-Texte
Wenn ich es vorlesen lasse, klingt das wirklich deutsch und sogar menschlich!
-
Bei Google kommt es immer auf die Sprache an von der man auf Deutsch übersetzt. Von Deutsch auf Spanisch zu übersetzen endet meist in einem Text den man sonst nur auf chinesischen Gebrauchsanweisungen findet.
Ist auch der Grund warum ich vom Google Translator auf den IM Translator übergewechselt bin, weil der mir ausser Google auch die Meinung von Bing und einem Eigenen anzeigt. -
@burbuja Beim nochmaligen lesen macht das auch deutlich mehr Sinn, keine Ahnung was mich da eben geritten hat^^