Anteprima tecnica 2 del browser Vivaldi



  • [b]E' stata rilasciata oggi la seconda versione di anteprima tecnica del browser Vivaldi, scaricabile da[/b] [url=http://www.vivaldi.com][b]www.vivaldi.com[/b][/url]. Tra le novità più rilevanti, rispetto alla prima versione, le seguenti: [li][b]Barra dei segnalibri[/b]: può essere posizionata in alto o in basso e può mostrare una qualsiasi cartella presente nei segnalibri.[/li] [li][b]Pulsante Immagini[/b]: le immagini dei siti possono essere caricate da internet, non caricate o caricate dalla memoria temporanea del browser (cache) e funziona indipendentemente per ogni scheda (inoltre gli sviluppatori stanno lavorando per implementare nelle prossime versioni anche la possibilità di caricare le immagini solo a richiesta).[/li] [li][b]Traduzioni interfaccia[/b]: aumentato il supporto a oltre 30 lingue e chi vuole può proporsi come volontario per la propria lingua.[/li] [li][b]Pulsanti di navigazione Riavvolgi e Successive[/b]: Riavvolgi (Rewind) per tornare alla pagina iniziale del dominio senza dover tornare indietro pagina per pagina e Successive per andare alla pagina successiva più naturale, molto utile nei motori di ricerca e nei forum.[/li] [li][b]Navigazione spaziale ("spatial navigation" implementata sperimentalmente)[/b]: per navigare nelle pagine usando il tasto Maiuscolo e le frecce.[/li] Ciao, Igor P.S.: per chi segue le versioni settimanali di sviluppo questa è una versione riveduta e corretta della versione di lunedì, dunque è comunque consigliabile scaricarla e sostituire la precedente.



  • Cosucce che sto notando…

    I pannelli sono quello segnalibri, quello note ecc...

    • Pertanto nella barra di stato il pulsante dovrebbe chiamarsi "Mostra pannelli", non "pannello" ma siccome quando sono aperti la dicitura rimane la stessa, tale pulsante dovrebbe mostrare la sola scritta "Pannelli".
      Lo stesso vale nelle Impostazioni in cui la voce "Pannelli" (corretta) ha al di sotto le voci Posizione pannello ed Opzioni pannello al singolare invece che, come dovrebbe essere, al plurale, visto che tali impostazioni valgono per tutti i pannelli e non per solo uno di essi (stesso errore nella versione inglese).
    • Sempre nella barra di stato il pulsante "Immagini" non mostra alcuna dicitura, che invece appare, giustamente, su tutti gli altri pulsanti.
    • Il pulsante Rewind non è tradotto (Riavvolgi).
    • Speed dial non tradotto (dopo tante discussioni nel forum scegliete una traduzione o al limite, nell'attesa, mettete la traduzione originale che è meglio di niente e non lascia spaesati).
    • Io alla voce MENU nelle impostazioni sostituirei "Menu orizzontale" con "Menù classico" a meno che non sia previsto in futuro un "Menu verticale"….
    • "Alterna visualizzazione a schermo intero", un po' più lunga non si poteva fare? Ma mettere solo "Schermo intero", come in qualsiasi programma, era troppo semplice?
    • Le impostazioni PRIVACY non risultano tradotte.
    • Sempre nelle impostazioni COOKIE CONTROL non è tradotto e c'è qualcosa di strano sotto alla voce Eccezioni cookie e dati.
    • Il commutatore dei pannelli a margine del browser non funziona bene quando i pannelli sono chiusi (impossibile cliccarlo ed è parzialmente nascosto) e non è tradotto il fumetto "Toggle panels" ("Apri pannelli" o "Mostra pannelli", stessa funzione del pulsante nella barra di stato in basso).
    • Il Pannello impostazioni non esiste (per ora), esistono invece le "Impostazioni dei pannelli" che è dunque la traduzione corretta del fumetto per il pulsante a forma di fiore che ri trova in fondo alla barra verticale dei pannelli.
    • "Alterna posizione menu" non si capisce cosa vada alternato, meglio "Cambia".
    • "Alterna visibilità panello" oltre alla singola enne c'è il solito problema di "Alterna" che non è chiaro. Gli sviluppatori farebbero meglio a far cambiare la scritta in base allo stato della funzione (attiva/disattiva) o a mettere un segno di spunta accanto, così non funziona nel senso che non si capisce.
      Secondo me tutte queste voci "Alterna" andrebbero eliminate e per ora si potrebbe mettere come per la Barra dei segnalibri, senza Alterna visibilità prima del nome della funzione.
    • Perché in Strumenti c'è "Mostra comandi rapidi" invece di "Mostra scorciatoie da tastiera"? Tale voce servirà anche per comandi non da tastiera?!
    • Strumenti sviluppatore al singolare? Li può usare solo uno sviluppatore alla volta?!
    • "Informazioni su", eh, su cosa? "Informazioni su Vivaldi". ;)

    Ciao, Igor



  • @igorditerni:

    Cosucce che sto notando…

    I pannelli sono quello segnalibri, quello note ecc...

    • Pertanto nella barra di stato il pulsante dovrebbe chiamarsi "Mostra pannelli", non "pannello" ma siccome quando sono aperti la dicitura rimane la stessa, tale pulsante dovrebbe mostrare la sola scritta "Pannelli".
    Sbaglio o eri tu che ti eri lamentato esattamente per il caso opposto durante la traduzione non ufficiale ?
    
    In ogni caso in inglese è panel/non panels, in italiano ho mantenuto il singolare.
    
    
    
    > Sempre nella barra di stato il pulsante "Immagini" non mostra alcuna dicitura, che invece appare, giustamente, su tutti gli altri pulsanti.
    > Il pulsante Rewind non è tradotto (Riavvolgi).
    
    
    Al solito si tratta di stringhe già tradotte, e successivamente modificate dei coder, continuerà a succedere per un bel pezzo..
    
    
    
    > Io alla voce MENU nelle impostazioni sostituirei "Menu orizzontale" con "Menù classico" a meno che non sia previsto in futuro un "Menu verticale"….
    
    
    Io invece ho fatto esattamente l'opposto. Non si parlava di essere amichevoli con gli utonti ?
    
    Che ne sa uno che non ha mai usato un pc di cosa è un menù classico ? Peraltro di classico non ha più nulla, al limite potremmo chiamarlo "antico".
    
    
    
    > "Alterna visualizzazione a schermo intero", un po' più lunga non si poteva fare? Ma mettere solo "Schermo intero", come in qualsiasi programma, era troppo semplice?
    
    
    Peccato che rischiacciando il tasto in questione si vada sullo schermo "parzialmente scremato".
    
    "Schermo intero" è una dicitura scorretta.
    
    Si può discutere se accorciare ad "alterna schermo intero"
    
    
    
    > "Alterna visibilità panello" oltre alla singola enne c'è il solito problema di "Alterna" che non è chiaro. Gli sviluppatori farebbero meglio a far cambiare la scritta in base allo stato della funzione (attiva/disattiva)
    
    
    Attiva/disattiva e mostra nascondi sono davvero dei modi di parlare "stampatello" insopportabili.
    
    Evitare di tradurre l'intraducibile è sacrostanto, ma quando c'è una parola precisa per descrivere una azione perché non usarla ?
    
    
    
    > Strumenti sviluppatore al singolare? Li può usare solo uno sviluppatore alla volta?!
    
    
    Ho provato a fare lavorare due programmatori contemporaneamente sullo stesso PC e non è stato un bel vedere. :ohmy:
    
    
    
    > "Informazioni su", eh, su cosa?.
    
    
    Nella mia ignoranza credo che le informazioni vertano esattamente sulla stessa cosa sulla quale verte l' "about" inglese.
    
    P.S. La chiamano Tecnical Preview persino i francesi.
    
    https://vivaldi.net/forum/french/2183-voila-des-technical-preview-pre-versions-publiques
    
    Anteprima tecnica potevi risparmiartelo.


  • @The_Solutor:

    @igorditerni:

    Cosucce che sto notando…

    I pannelli sono quello segnalibri, quello note ecc...

    • Pertanto nella barra di stato il pulsante dovrebbe chiamarsi "Mostra pannelli", non "pannello" ma siccome quando sono aperti la dicitura rimane la stessa, tale pulsante dovrebbe mostrare la sola scritta "Pannelli".
    Sbaglio o eri tu che ti eri lamentato esattamente per il caso opposto durante la traduzione non ufficiale ?
    
    In ogni caso in inglese è panel/non panels, in italiano ho mantenuto il singolare.No, non me ne sono lamentato, anzi… Anche la traduzione inglese è sbagliata, se uno sbaglia non è che debbano sbagliare anche gli altri, tant'è che, sempre nella traduzione inglese, il fumetto che appare sul commutatore dei pannelli a margine dice proprio "Toggle panels"; una volta singolare, una volta plurale, sono semplici sviste di traduzione di chi ha messo i termini in inglese, tu non fai altro che trasportare gli errori in italiano (contro la logica che ho ben esplicitato) invece di segnalare quelli in inglese a chi di dovere.
    
    
    
    > > Sempre nella barra di stato il pulsante "Immagini" non mostra alcuna dicitura, che invece appare, giustamente, su tutti gli altri pulsanti.
    > > Il pulsante Rewind non è tradotto (Riavvolgi).
    > 
    > Al solito si tratta di stringhe già tradotte, e successivamente modificate dei coder, continuerà a succedere per un bel pezzo..
    
    Bene.
    
    
    
    > > Io alla voce MENU nelle impostazioni sostituirei "Menu orizzontale" con "Menù classico" a meno che non sia previsto in futuro un "Menu verticale"….
    > 
    > Io invece ho fatto esattamente l'opposto. Non si parlava di essere amichevoli con gli utonti ?
    > 
    > Che ne sa uno che non ha mai usato un pc di cosa è un menù classico ? Peraltro di classico non ha più nulla, al limite potremmo chiamarlo "antico".
    
    Chi non ha mai usato un pc forse non sa che un menù è sempre e solo orizzontale (sì, se non l'hai capito parlo di te…), sennò è una tendina, e quindi basterebbe la semplice diciturà "Menu", al limite classico o standard, orizzontale è un'ovvietà inutile.
    
    
    
    > > "Alterna visualizzazione a schermo intero", un po' più lunga non si poteva fare? Ma mettere solo "Schermo intero", come in qualsiasi programma, era troppo semplice?
    > 
    > Peccato che rischiacciando il tasto in questione si vada sullo schermo "parzialmente scremato".
    > 
    > "Schermo intero" è una dicitura scorretta.
    > 
    > Si può discutere se accorciare ad "alterna schermo intero"
    
    Parzialmente scremato?!?! Non stavamo parlando di Vivaldi? Che c'entra il latte?!?!?!
    Comunque come fai a schiacciare di nuovo il pulsante se sei a schermo intero?!
    Toggle Full Screen –> Toggle --> Alternare due stati, due posizione --> Prende origine dal toggle switch, ossia dall'interruttore, ma tecnicamente in inglese si tradurrebbe commutatore a levetta ma in realtà sarebbe ginocchiera dunque sarebbe un commutatore a ginocchiera dunque se vuoi fare una traduzione letterale invece che una traduzione in italiano corrente e secondo le convenzioni usate da tutti i programmi puoi tradurlo come "Ginocchiera pieno schermo".
    
    Santo cielo, in che mani ci hanno messo il browser gli ignari stranieri...!
    
    
    
    > > "Alterna visibilità panello" oltre alla singola enne c'è il solito problema di "Alterna" che non è chiaro. Gli sviluppatori farebbero meglio a far cambiare la scritta in base allo stato della funzione (attiva/disattiva)
    > 
    > Attiva/disattiva e mostra nascondi sono davvero dei modi di parlare "stampatello" insopportabili.
    > 
    > Evitare di tradurre l'intraducibile è sacrostanto, ma quando c'è una parola precisa per descrivere una azione perché non usarla ?
    
    Saranno insopportabili per te ma tu devi tradurre secondo gli standard di fatto dell'informatica che oltre tutto sono funzionali: linguaggio sintetico, chiaro e perfettamente rispondente alla funzione che si attua cliccando la tal voce.
    Toggle, tornando al discorso poco sopra fatto, in italiano, in "informatichese", si traduce attiva oppure mostra oppure altre cose del genere che variano in base al contesto, alla frase, allo spazio, **al senso** e che mai sono traducibili con "Alterna".
    Di certo non sei un interprete inglese-italiano, di certo non lo sono io, ma di certo tra me e te sono molto più vicino ad un interprete io (e gli altri nel forum) di te. :(
    
    
    
    > > Strumenti sviluppatore al singolare? Li può usare solo uno sviluppatore alla volta?!
    > 
    > Ho provato a fare lavorare due programmatori contemporaneamente sullo stesso PC e non è stato un bel vedere. :ohmy:
    
    Non sia mai che litighino…
    
    Vediamo:
    Opera-->Strumenti per gli sviluppatori.
    Chrome-->Strumenti per sviluppatori.
    Firefox-->Strumenti di sviluppo (ma tra le opzioni, interne alla voce, c'è la "barra sviluppatori").
    
    Io, che come te non sono un linguista inglese-italiano, una domanda me la farei... Anzi, me la sono già fatta, forse dovresti fartela anche tu.
    
    
    
    > > "Informazioni su", eh, su cosa?.
    > 
    > Nella mia ignoranza credo che le informazioni vertano esattamente sulla stessa cosa sulla quale verte l' "about" inglese.
    
    Appunto, o metti "Informazioni su Vivaldi", o metti "Informazioni"; "Informazioni su" fa pensare (a chi pensa) che manchi qualcosa (Vivaldi).
    **AGGIUNTA:** Tu che prima hai detto che quando c'è una traduzione specifica per tradurre un termine in italiano la usi (per sostenere la tua scelta riguardante la parola "Alterna" mi spieghi come hai fatto a tradurre "About" in "Informazioni su"?
    Basta leggere qui per vedere che "Informazioni su" non è propriamente la traduzione corretta di "About" (al limite andrebbe bene "Su"): [http://www.wordreference.com/enit/about](http://www.wordreference.com/enit/about).
    
    
    
    > > P.S. La chiamano Tecnical Preview persino i francesi.
    > > 
    > > https://vivaldi.net/forum/french/2183-voila-des-technical-preview-pre-versions-publiques
    > > 
    > > Anteprima tecnica potevi risparmiartelo.
    
    I francesi la chiamano "Pré-versions publiques", ma tu lo sai già.
    
    Ciao, Igor


  • No, non me ne sono lamentato, anzi… Anche la traduzione inglese è sbagliata, se uno sbaglia non è che debbano sbagliare anche gli altri, tant'è che, sempre nella traduzione inglese, il fumetto che appare sul commutatore dei pannelli a margine dice proprio "Toggle panels"; una volta singolare, una volta plurale, sono semplici sviste di traduzione di chi ha messo i termini in ingles

    Le sviste ci sono, le si segnala, se cambia la stringa originale cambia la traduzione.

    In passato ho tradotto, per la più autorevole rivista cartacea di informatica italiana, diversi articoli della piu autorevole rivista americana, e ogni tanto ho pescato delle cose opinabili, ma visto che si trattava di traduzioni e non di articoli "liberamente tratti da", non mi sono sognato di rettificare. In un caso l'articolo era talmente pieno di imprecisioni che l'ho riscritto ma a quel punto è diventato un mio articolo, e l'ho firmato io.

    Chi non ha mai usato un PC forse non sa che un menù è sempre e solo orizzontale

    Certo certo… La famosa tendina avvio, per esempio :blink: :lol:

    Comunque come fai a schiacciare di nuovo il pulsante se sei a schermo intero?!

    Non so da te, ma da me F11 non è coperto dello schermo intero. E siccome capita che possa esserci l'opzione di visualizzare la scorciatoia da tastiera accanto alla voce del menu, o che il menù possa essere richiamato anche a schermo intero (hai presente mediaplayer classic), direi che è il caso di tenere coerenti le voci

    Parzialmente scremato?!?! Non stavamo parlando di Vivaldi? Che c'entra il latte?!?!?!

    Sense of houmor sarteme addosso… :ohmy:

    Saranno insopportabili per te ma tu devi tradurre secondo gli standard di fatto dell'informatica che oltre tutto sono funzionali: linguaggio sintetico, chiaro e perfettamente rispondente alla funzione che si attua cliccando la tal voce.

    Appunto. Toggle –-> alterna. Perfetto.

    Di certo non sei un interprete inglese-italiano, di certo non lo sono io, ma di certo tra me e te sono molto più vicino ad un interprete io

    Ah se lo dici tu, sarà senz'altro così…

    Basta leggere qui per vedere che "Informazioni su" non è propriamente la traduzione corretta di "About" (al limite andrebbe bene "Su"):

    Ma tu guarda…
    Una riga sopra gli fregava della aderenza agli standard de facto, una riga dopo si attacca alla accademia della crusca...

    Coerenza sarteme addosso.



  • Ma che mi tocca leggere!
    Ero tentato di non rispondere ma così a qualche distratto, se mai ce ne fossero, parrebbe che tu hai detto il giusto.

    @The_Solutor:

    In passato ho tradotto, per la più autorevole rivista cartacea di informatica italiana, diversi articoli della piu autorevole rivista americana, e ogni tanto ho pescato delle cose opinabili, ma visto che si trattava di traduzioni e non di articoli "liberamente tratti da", non mi sono sognato di rettificare. In un caso l'articolo era talmente pieno di imprecisioni che l'ho riscritto ma a quel punto è diventato un mio articolo, e l'ho firmato io.

    Non ti chiedo quale per evitare inutili commenti…

    @The_Solutor:

    Chi non ha mai usato un PC forse non sa che un menù è sempre e solo orizzontale

    Certo certo… La famosa tendina avvio, per esempio :blink: :lol:

    Ma guarda, non sapevo che il sistema operativo fosse un programma applicativo….

    @The_Solutor:

    Comunque come fai a schiacciare di nuovo il pulsante se sei a schermo intero?!

    Non so da te, ma da me F11 non è coperto dello schermo intero. E siccome capita che possa esserci l'opzione di visualizzare la scorciatoia da tastiera accanto alla voce del menu, o che il menù possa essere richiamato anche a schermo intero (hai presente mediaplayer classic), direi che è il caso di tenere coerenti le voci

    F11 non è il pulsante del menu ma il pulsante della tastiera ed il menu di Vivaldi a schermo intero non può apparire.

    @The_Solutor:

    Saranno insopportabili per te ma tu devi tradurre secondo gli standard di fatto dell'informatica che oltre tutto sono funzionali: linguaggio sintetico, chiaro e perfettamente rispondente alla funzione che si attua cliccando la tal voce.

    Appunto. Toggle –-> alterna. Perfetto.

    Certo, continua a far finta di leggere quello che ti pare… Ginocchiera.

    @The_Solutor:

    Basta leggere qui per vedere che "Informazioni su" non è propriamente la traduzione corretta di "About" (al limite andrebbe bene "Su"):

    Ma tu guarda…
    Una riga sopra gli fregava della aderenza agli standard de facto, una riga dopo si attacca alla accademia della crusca...

    Coerenza sarteme addosso.

    Veramente sei tu che una volta ti attacchi alla traduzione letterale (come ho ben scritto nel mio precedente messaggio) ed una volta fai quel che ti pare ed in base a questo ti ho corretto visto che se vuoi aderire alla traduzione letterale devi usare solo "Su".
    Correttamente in tutti i programmi c'è "Informazioni su 'nomeprogramma'" (nel nuovo Opera "Info su Opera") oppure c'è, giustamente, solo "informazioni". In Vivaldi no, c'è "Informazioni su" (su nulla perché non c'è scritto su cosa, oltre all'inglese non sai nemmeno fare una frasetta di tre parole di senso compiuto in italiano…).

    Ovviamente non serve che ti spieghi come un traduttore debba tradurre da una lingua ad un'altra e come una frase di 3 parole in una lingua possa diventare un discorso di 15 nell'altra e viceversa... Tanto anche se te lo spiegassi (come ho già fatto per vie indirette) ti attaccheresti alla traduzione letterale (cosa che ovviamente qualsiasi traduttore serio non farebbe MAI).
    E pensare che ero felice di non dovermi proporre come traduttore del browser visto che c'erano stati messi già altri (aver saputo chi...).

    Ciao, Igor



  • @igorditerni:

    Ma che mi tocca leggere!
    Ero tentato di non rispondere ma così a qualche distratto, se mai ce ne fossero, parrebbe che tu hai detto il giusto.

    E si eh, parrebbe pure che il tuo scopo fosse quello di dare consigli, invece che il becero trollaggio di cui sei evidentemente esperto a livello internazionale.

    Ma guarda, non sapevo che il sistema operativo fosse un programma applicativo….

    Ah ecco, adesso la definizione di menu cambia a seconda di come sia classificato il SW che si usa.

    Complimenti per la sciocchezza.

    Sciocchezza fin troppo facile da demolire, visto che Classic Shell, giusto per dirne uno, è un applicativo che fa esattamente la stessa cosa che fa il menu (pardon, la tendina :evil: ) start.

    F11 non è il pulsante del menu ma il pulsante della tastiera ed il menu di Vivaldi a schermo intero non può apparire.

    Vabbe, non hai capito una parola di quello che ho scritto, evito di ripetermi.

    Veramente sei tu che una volta ti attacchi alla traduzione letterale

    Mi attacco a quella cosa che, evidentemente, ti difetta.

    Si chiama buon senso. Se non ce ne fosse bisogno basterebbe usare Google translate.

    Correttamente in tutti i programmi c'è "Informazioni su 'nomeprogramma'" (nel nuovo Opera "Info su Opera") oppure c'è, giustamente, solo "informazioni". In Vivaldi no, c'è "Informazioni su" (su nulla perché non c'è scritto su cosa, oltre all'inglese non sai nemmeno fare una frasetta di tre parole di senso compiuto in italiano…).

    Dai dai, magari te lo aggiungiamo Vivaldi. Non sia mai che cliccassi su quel menu pensando di trovarci le informazioni sulle quotazioni nasdac, o sulla classifica di serie B.

    Ovviamente non serve che ti spieghi come un traduttore debba tradurre da una lingua ad un'altra e come una frase di 3 parole in una lingua possa diventare un discorso di 15 nell'altra e viceversa…

    A me pare che sia tu quello cui la cosa non è chiara.

    Ti sei appena lamentato di "alterna visualizzazione a schermo intero", non io.

    Ma al solito quando lo scopo non è dare suggerimenti ma trollare…

    E pensare che ero felice di non dovermi proporre come traduttore

    non sai quanto saranno felici gli utenti, di questa disgrazia.


  • Vivaldi Translator

    Eccomi qua, sono appena rientrato e mi trovo la TP2 . Ma di novità effettive rispetto la precedente versione 1.0.118.2 non mi pare che ci siano, a parte qualche correzione. Vediamo se Lunedì ci danno qualcosa di nuovo su cui giocare.

    PS: Quella del latte mi è piaciuta. :lol:

    PS2: No dai le informazioni sulla serie B no. Si possono avere su qualche cosa di più interessante? :ohmy:



  • @Folgore101:

    Eccomi qua, sono appena rientrato e mi trovo la TP2 . Ma di novità effettive rispetto la precedente versione 1.0.118.2 non mi pare che ci siano, a parte qualche correzione.

    A me, su una macchina, crashava spesso e volentieri, con la 19 non crasha più.

    PS: Quella del latte mi è piaciuta.

    Beh, visto il livello medio, sarebbe stato sufficiente che la capissi… :lol:



  • @The_Solutor:

    @igorditerni:

    Ma che mi tocca leggere!
    Ero tentato di non rispondere ma così a qualche distratto, se mai ce ne fossero, parrebbe che tu hai detto il giusto.

    E si eh, parrebbe pure che il tuo scopo fosse quello di dare consigli, invece che il becero trollaggio di cui sei evidentemente esperto a livello internazionale.

    Ma guarda, non sapevo che il sistema operativo fosse un programma applicativo….

    Ah ecco, adesso la definizione di menu cambia a seconda di come sia classificato il SW che si usa.

    Complimenti per la sciocchezza.

    Sciocchezza fin troppo facile da demolire, visto che Classic Shell, giusto per dirne uno, è un applicativo che fa esattamente la stessa cosa che fa il menu (pardon, la tendina :evil: ) start.

    Ammetto l'errore, quando si scrive a notte fonda ogni tanto capita…
    Quello a cui mi riferivo, ma che ho esposto erratamente, è la "Barra dei menù". Questa sì è la definizione corretta.

    F11 non è il pulsante del menu ma il pulsante della tastiera ed il menu di Vivaldi a schermo intero non può apparire.

    Vabbe, non hai capito una parola di quello che ho scritto, evito di ripetermi.

    Ho capito benissimo, hai esplicitato delle funzioni che non ci sono e dunque la dicitura non alterna un cavolo, attiva soltanto una modalità e dopo è invisibile.

    Veramente sei tu che una volta ti attacchi alla traduzione letterale

    Mi attacco a quella cosa che, evidentemente, ti difetta.

    Si chiama buon senso. Se non ce ne fosse bisogno basterebbe usare Google translate.

    Ma guarda un po', citi il traduttore di google e poi non ti prendi nemmeno la briga di andarlo a provare… E guarda caso fornisce la traduzione corretta (letterale) di toggle panel: pannello ginocchiera (mentre solo toggle è o ginocchiera o la olivetta).
    Hai proprio avuto un'ottima idea a decidere di tradurre Vivaldi col traduttore di google, peccato che anche in questo caso dimostri incoerenza...

    Correttamente in tutti i programmi c'è "Informazioni su 'nomeprogramma'" (nel nuovo Opera "Info su Opera") oppure c'è, giustamente, solo "informazioni". In Vivaldi no, c'è "Informazioni su" (su nulla perché non c'è scritto su cosa, oltre all'inglese non sai nemmeno fare una frasetta di tre parole di senso compiuto in italiano…).

    Dai dai, magari te lo aggiungiamo Vivaldi. Non sia mai che cliccassi su quel menu pensando di trovarci le informazioni sulle quotazioni nasdac, o sulla classifica di serie B.

    Certo, perché la traduzione devi farla per me solo… Ma fammi il piacere.

    Ovviamente non serve che ti spieghi come un traduttore debba tradurre da una lingua ad un'altra e come una frase di 3 parole in una lingua possa diventare un discorso di 15 nell'altra e viceversa…

    A me pare che sia tu quello cui la cosa non è chiara.

    Ti sei appena lamentato di "alterna visualizzazione a schermo intero", non io.

    Ma al solito quando lo scopo non è dare suggerimenti ma trollare…

    Peccato che non ci sia nulla da alternare, a parte la corrente che arriva all'alimentatore del tuo computer.

    Qui se c'è uno che risponde provocatoriamente, in modo irritante, senza senso, con l'obiettivo di disturbare la comunicazione e fomentare gli animi, sei tu, non io, ed è sotto gli occhi di tutti.

    E pensare che ero felice di non dovermi proporre come traduttore

    non sai quanto saranno felici gli utenti, di questa disgrazia.

    Sì, concordo, l'attuale traduzione di Vivaldi è proprio una disgrazia scollata dal resto dei browser e dal resto dei programmi d'uso comune esistenti, purtroppo.

    Ciao, Igor


Log in to reply
 

Looks like your connection to Vivaldi Forum was lost, please wait while we try to reconnect.