Traducción de Vivaldi (castellano y gallego)
-
Hola. Soy el traductor asignado al castellano y gallego del navegador Vivaldi. El gallego lo llevo en solitario, pero para el castellano está asignado a la revisión el usuario Citizenjey en la plataforma Transifex. He intentado contactar con él y no da respuesta ni revisa la traducción, por lo que abro este hilo. Desearía que dejasen aquí sus comentarios o capturas sobre errores de traducción, elementos que se salgan del espacio asignado o cosas que acostumbren a verlas escritas de otra manera en otros navegador. Considero que utilizo los términos adecuados, pero soy gallego, y no utilizo mis navegadores en castellano, por lo que puedo dar como válidas cosas que no tienen sentido para el usuario español. También, si hay algún gallego en la sala, que me notifique errores por aquí. Gracias a todos por la colaboración.
-
Puedes contar conmigo para el Castellano. En lo que vea te voy avisando por este hilo.
-
Cuenta conmigo para el castellano.
¿Te resulta cómodo que te informe de lo que vea en un formato parecido al de los ejemplos que te pongo a continuación?:
[ol]- Menú > Archivo > New Window
- Menú > Archivo > Import data
- Menú > Archivo > Save as
- Menú > Editar > Paste and go
[/ol]
Espero tus noticias.
Un saludo.
-
aquí te dejo una capturas de lo que falta para traducir
[attachment=1115]Sinttulo.png[/attachment]
[attachment=1116]Sinttulo0.png[/attachment]
[attachment=1117]Sinttulo1.png[/attachment]
[attachment=1118]Sinttulo2.png[/attachment]
Attachments:
,
,
,
-
Hola
Por ejemplo falta la traduccion de ciertas partes en el menu de Opciones, echale un vistazo.
Saludos
-
[attachment=1259]full.png[/attachment]
Nuevas cadenas traducidas al 100%. Ahora traduciendo la página vivaldi.comwilmer2000 gracias.
jafaro, en texto o con capturas me valen los avisos.
dani004, todo eso que me indicas está traducido hace tiempo
lo de los paneles ya desde la primera versión. A veces falla el sistema de trasvase del fichero .pot que se usa en la plataforma al fichero .json que usa el navegador y quedan cadenas en blanco (lo están puliendo). Adjuntad en que versión veis las cadenas en inglés para poder notificar el error (procuro tener todo traducido antes de la fecha de corte para la compilación de la build).
Aprovecho que en una de las capturas de dani004 se ve algo que me rompió la cabeza. Los "Muestra/oculta" vienen del inglés Toggle, "conmutador" (Microsoft lo traduce como "alternar"), se refiere a algo para activar/desactivar una función. No sé si veis mejor poner "Alternar barra de menú / barra de estado / panel" o es más ilustrativo de la manera que indiqué.
Preferís el término "Speed Dial" o consideráis mejor traducirlo como "Marcado rápido"? El primer traductor optó por dejarlo en inglés y así lo mantuve.
Attachments:
-
Muy bien traducido. Muchas gracias. De momento lo único que he visto sin traducir es la ventana que aparece cuando buscas actualizaciones nuevas que sale en inglés la respuesta.
-
jafaro, en texto o con capturas me valen los avisos.
Gracias.
Preferís el término "Speed Dial" o consideráis mejor traducirlo como "Marcado rápido"? El primer traductor optó por dejarlo en inglés y así lo mantuve.
Marcado rápido, no.
Marcador rápido, sí.
Acceso rápido, sí.
Speed Dial, noEnhorabuena y gracias por el trabajo.
-
Tomo nota jafaro (en Windows Phone usan lo de "marcado rápido"). Entre Marcador rápido o acceso rápido, lo que mejor veáis.
En la v1.0.190.2 os saldrán textos en inglés, ya que no completé la traducción a tiempo. En este enlace mantengo sincronizado la tradución, según van añadiendo nuevos textos: messages.json (box.com). Descargar y colocar en la carpeta "resources/vivaldi/_locales/es" en donde tengáis instalado Vivaldi.
Ahora ya está todo listo para la siguiente build. Como novedad, aparecen nuevos textos para el cliente de correo (no sé si lo implementarán en la siguiente versión, pero ahí están ya).
-
Otro español más por aquí. Si te hace falta ayuda o algo dímelo y te echo una mano en lo que pueda
Yo votaría por hacer las traducciones como el Opera original (versión 12 o inferior, le tengo cariño
) dentro de lo posible así que yo voto por usar acceso rápido en vez de Speed Dial.
Un fallo que he detectado es, dentro de opciones, el botón de hacer predeterminado el navegador queda un poco oculto por la dirección de la página principal que pongamos. Adjunto una captura
[attachment=1460]vivaldi.png[/attachment]
Attachments:
-
anecaslu, apuntado voto por "acceso rápido". La idea de Vivaldi es mantener la esencia de Opera 12, así que, no habrá problema en acomodarlo a como estaba. Acortaré la frase que se descuadra por "Hacer predeterminado".
El proyecto de traducción de Vivaldi está en la plataforma Transifex. Si estáis registrados y queréis que os incluyan en el proyecto, tenéis que enviar un PM a Shpankov (https://vivaldi.net/es/profile/207), con vuestro nombre y usuario, correo electrónico, país e idioma deseado en colaborar. Detalles en este hilo: https://vivaldi.net/es/forum/all/1719-vivaldi-translation-team.
-
Bueno, pues al final me apunté el otro día y estoy traduciendo la web y hay algunas cosas que no terminan de convencerme.
Por ejemplo, y pregunta general. Dentro de Herramientas, donde pone "Mostrar comandos rápidos" yo pondría "atajos" por seguir con la línea de Opera 12 y también porque es lo que pone dentro de las opciones.
Y una duda para los que estamos traduciendo (pregunta más que nada para enfeitizador). ¿Quién revisa las traducciones?¿Cuándo se publican? Porque yo puedo machacar la traducción del anterior y no veo nada que me lo impida…
-
anecaslu, el revisor sería Citizenjey, y tendría la función que preguntas, validar las traducciones y ante varias dudosas considerar la más correcta. El coordinador usa un sistema cronológico para asignar los roles: si en un proyecto hay una persona sola lo mantiene de traductor; si más gente se apunta, convierte al más antiguo en revisor. No he tenido noticias de ese usuario desde que me apunté a la traducción.
Sobre los comandos rápidos, mantuve esa traducción por no crear una dualidad con "atajo/shortcut". Lo más acertado sería "combinación". Si vamos al botón Vivaldi > Ayuda > Esquema de atajos para teclado (Keyboard Cheat Sheet), tenemos la lista de atajos, pero el buscador pone "Filtrar comando". Una de dos, o cambiar comando por atajo (a fin de cuentas parece todo lo mismo y es similar a Opera 12) o usar combinación.
Las traducciones del navegador se publican, tal cual estén, uno o dos días después de que añaden las nuevas cadenas al vivaldi.pot. Hacen un volcado de lo que hay en Transifex y lo incluyen, pero siguen teniendo problemas para que aparezca al 100% lo traducido (conflictos de cadenas con la traducción base de Chrome, que es a las que poco a poco van sustituyendo).
Las últimas cadenas añadidas van enfocadas sobre todo a la interfaz Mac. Si alguno de los nuevos es usuario habitual de este sistema operativo, que busque las cadenas con la etiqueta Mac para adaptarlas correctamente.
La traducción del vivaldi.com, de momento, no han dado fecha de cuando la publicarían. Se habló de habilitar una zona solo para traductores, para ver el resultado de las traducciones antes de hacerla pública.
-
¡Felicidades enfeitizador!, eres el nuevo revisor de la traducción en español
.
Respecto a "comandos" o "atajos" mi opnión personal es que queda más bonito "atajos" pero que vamos, tampoco es importante. Lo preguntaba principalmente para tener las misma traducción en la web y en el navegador. Que no aparezca una cosa diferente en cada lado. Yo he puesto "atajos" en la web (creo recordar).
Sobre la web para traductores de vivaldi.com he visto el enlace en transifex pero cuando voy no está disponible. Dejaré un tiempo tranquilo a Shpankov y si más adelante no veo cambios le preguntaré a ver como llevan el tema.
P.D. En las cadenas para Mac no puedo ayudar, uso Windows (10). A ver si algún alma caritativa con Mac se queja y vemos si falla
-
Antes de ponerme a validar cadenas, espero que los nuevos traductores echéis un vistazo rápido a lo que traduje anteriormente y ver que estáis conformes con lo que hay o si no, cambiadlo ahora mientras podéis, así la revisión es mejor. Dejaré las etiquetadas para Mac sin revisión, a ver si con suerte aparece alguien que pueda darlas por buenas.
anecaslu, sobre "comandos" o "atajos", yo no veo inconveniente en unificar todo como atajos.
-
¿Hay alguna zona en el Transifex donde podamos comentar las diferentes opciones de traducción para ver cuál escogemos?
Por ejemplo, a mí me gusta más usar la palabra "escala" en vez de "zoom" para el redimensionado de las webs.Si pongo aquí las cosas que encuentre dudosas lo mismo nos hacemos un lio, no sé.
-
Por ahora voy a poner aquí mis "dudas y sugerencias" porque como se ha vuelto a actualizar el transifex con nuevas palabras me ha descolocado totalmente la lista que hice el 7 de Septiembre porque muchas palabras se han renumerado.
Hay un par de cosillas que me gustaría discutir para ver cómo lo ponemos:
1. Como dije anteriormente yo prefiero "escala" a "zoom". Al igual que se usaba en el antiguo Opera.
2. Lo del "ciclo de pestañas" lo veo algo raro. Podríamos ponerlo como en Opera 12 que aunque no es una traducción literal, creo que se entiende mejor (adjunto imágen).
3. Pienso que sería más sencillo usar "Atajos" en vez de "Atajos rápidos". Yo creo que la palabra "atajo" ya da a entender que será rápido, con las dos palabras me parece redundante.Pongo como código las cosas que no termino de ver claras o tengo dudas en las palabras de la traducción (las revisé el 7 de Septiembre, no he mirado las nuevas)
Creo que deberíamos llevar algún tipo de control de cuales han sido revisadas porque ahora mismo es un caos que esté junto lo revisado y lo dudoso o sin traducir.! ```
39 Show Quick Commands || Mostrar atajos
47 Zoom || Escala //Habría que cambiar todas las cadenas que contengan "zoom" por "escala"
167 Reply All || ¿Responder todo ó responder a todos?
210 Write a plain text note.. || No se si estária mejor "..o usar notación Markdown" ó "...o usa notación Markdown"
230 Show in Finder || ¿Finder? ¿Se refiere a Mac?
293 Stretch to Fill || ¿Expandir hasta rellenar?
Al no saber a que se refiere exáctamente no sé como traducirlo. Si son imágenes (http://answers.microsoft.com/en-us/windows/forum/windows_7-desktop/what-is-the-difference-between-fill-and-stretch/b90052ef-f31e-4597-beb3-b176566cef33?auth=1) aquí está la diferencia entre "Stretch" y "Fill". Supongo que esto seria hacer "Fill"
314 Show Address Bar || Mostrar barra de direcciones (Como el resto de traducciones que están en plural)
323 Close Tab on Double click || Prefiero "doble clic" antes que "clic doble"
335 User Interface Scale || En esta traduccion usamos escala en vez de zoom como en el resto
350 a 353 || Ciclo de orden. Ver imágen adjunta
368 Check again || Comprobar de nuevo (mejor que "compruebe de nuevo")
491 Host only || ¿Sólo anfitrión? (¿Traducimos Host por anfitrión?)
492 HTTP Only || Sólo HTTP (falta acento)
499 Host || Anfitrión
505 Do not track || No realizar seguimmientoo
539 Substitute... || Substituir palabra clave de búsqueda por %s en la dirección
557 Delete history item || ¿Es algo individual o plural?
552 Typed history || Historial escrito ¿esto qué es?¿son las búsquedas realizadas?
558 Geolocation not implemented || La geolocalización no ha sido implementadaNo soy capaz de usar tabulación al crear el mensaje así que el texto de arriba va a resultar algo complicado de entender. Por cierto, creo que deberíamos de darle un toque de atención a mi paisano "MiguelitoUDA" porque está haciendo unas traducciones literales que me están dejando loco. Un saludo. Attachments: 
-
Después de esta pequeña ausencia, retomo funciones.
En primer lugar, bienvenida al Español para México, estoy curioso por saber cuales son las diferencias respecto al castellano. Eso si, pido a sus traductores, si andan por aquí, un poco de atención a lo que traducen, que he observado varios errores de contexto.
El caso de MiguelitoUDA, el usuario ya no figura en el sistema, revisaré sus traducciones si no han sido ya reemplazadas por otros usuarios.
Detallando las cadenas que indicas, anecaslu (no sé si cambiaron el orden, pero no me coincide la numeración):
- Zoom, si Opera 12 usaba escala, no vería problema en usarla. Adapto el resto de casos para traducir zoom: Zoom In (aumentar), Zoom Out (reducir) y derivados.
- Reply All, es responder todo (a todos sería To All, fallo mío), revisado.
- Show in Finder, es una característica de Mac (tiene la etiqueta específica). Está mal traducido, revisado.
- Stretch to Fill, no me sale al buscar.
- Show Address Bar, no todos los usos del inglés address serían plural para castellano (veo que yo mismo me hice un lío). Reviso todas las situaciones usadas.
- User Interface Scale, en esta pone directamente en inglés escala, no zoom.
- Tab Cycling, están mal traducidas. Cambio de pestaña, es buena traducción. Lo reviso a la manera de Opera 12. Tengo dudas con Visual Tab Clycling visualizar cambio de pestaña o visualización de cambio de pestaña?.
- Host Only. En windows se usa servidor. Lo de anfitrión lo tengo visto (en otros programas) para localhost. Reviso como servidor, si tenéis otra opinión, comentarla. Lo de solo y sólo, según el último cambio de la RAE, valdría sin acento (prefiero seguir usando el acento).
- Do Not Track, este es el nombre de la característica, no debería traducirse al referirse a una tecnología.
- Typed history, revisado de momento a búsquedas realizadas (no localizo la cadena en el navegador para ver el contexto, pero es más orientativa que lo anterior).
- Close Tab on Double click, Check Again, Substitute search…, Delete history item, Geolocation not implemented, cadenas revisadas.
Lo de un apartado en Transifex para comentar opciones, no lo vi, por eso creé este hilo. Los comentarios son globales a todos los idiomas, sería un lío encontrar ahí las sugerencias. Transifex permite que para cualquier cadena que aún no esté revisada, se puede traducir por encima, y luego al revisar, se verá un historial de cambios y validaré la versión más reciente/correcta. Para términos concretos o repetidos en varias cadenas, está el glosario: https://www.transifex.com/vivaldi-browser/vivaldi-localisation/glossary/es/.
-
Bienvenido de vuelta.
Me tiro al lío de cabeza :lol: .
- Tab Cycling, están mal traducidas. Cambio de pestaña, es buena traducción. Lo reviso a la manera de Opera 12. Tengo dudas con Visual Tab Clycling visualizar cambio de pestaña o visualización de cambio de pestaña?.
Respecto Visual Tab Cycling creo que es lo que en Opera se llamaba Mostrar miniaturas al cambiar de pestañas. Como esa traducción quizás sea demasiado larga (aunque parece que cabe) por mí se podría poner visualizar cambio de pestaña que creo que también es bastante descriptiva.
Reviso como servidor, si tenéis otra opinión, comentarla. Lo de solo y sólo, según el último cambio de la RAE, valdría sin acento (prefiero seguir usando el acento).
Yo también soy de usar el acento siempre que se pueda sustituir por "sólamente". La RAE lleva unos años haciendo cosas muy raras, la verdad.
-
Una empresa de traducciones profesionales nos ha dejado un recado vía Twitter:
https://twitter.com/Speakabit/status/666920749123391488¿Quién traduce esto? https://vivaldi.com/?lang=es_ES ¿Aficionados? Por que hay muchos errores (frases sin traducir, gramática/ortografía…)
Yo creo que lo que se ve en la página está correcto, quizás alguna frase pueda ponerse de otra manera para que se entienda mejor, pero no veo tantos errores gramaticales (y menos de ortografía). Ojead la página, las traducciones, lo que no se entienda, lo que veáis mal y comentadlo aquí para su correcta revisión. Gracias.