Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge
-
Englische Strings anfügen würde auch nichts bringen - schlicht und ergreifend weil auf der Programm Seite (also im Browser) die notwendigen "Platzhalter" fehlen.
Organisatorisches:
Stichtag für die Integration ist immer Freitag, d.h. am Donnerstag müssen die Strings zumindest soweit fertig und "überprüft" sein, dass man sie halbwegs verwenden kann.Ich habe derzeit die übersetzten Strings auf "überprüft" gesetzt, d.h. momentan können sie nicht geändert werden, da ich endlich einmal alle bisher fehlenden, aber schon länger übersetzten Strings in einem Build sehen will.
Ein paar Strings waren schon seit längerem übersetzt, sind aber bisher noch in keinem Build sichtbar gewesen, ein paar Mal musste ich auch bereits übersetzte Strings erneut eintragen, weil die irgendwie wieder verschütt gegangen sind. Das macht so echt keinen Spaß, das war bei den alten Opera Presto Übersetzungen noch viel einfacher, also bevor Opera auf dieses eklige Transiflex umgestellt hat
Momentan ist noch einiges drin was ich wirklich gerne ändern würde, bevor die finale Version heraus kommt, es jedoch noch nicht tun werde, da ein wenig Überladung derzeit noch hilfreich ist, die entsprechenden Strings im UI zu identifizieren.
(Wenn es mir nach ginge, würde jeder String noch eine zusätzliche Nummer in Klammern bekommen, damit man im UI leichter sehen könnte, welcher wo steht. ;)) -
Die Übersetzungsplattform heißt Transifex, siehe https://www.transifex.com/
-
Noch ein paar kleine Issues bzgl. der aktuellsten Strings … Meiner Meinung nach werden zusammengesetzte Substantive im Deutschen immer noch zusammengeschrieben; im Falle englischer Teilglieder halt mit Bindestrich, daher:
119, 120, 122: Google-Dienst(e)
304: Cookie-Einstellungen -
Cookie-Einstellungen: OK, das sind die Einstellungen der/für Cookies.
Google Dienste kann man auch als Kurzform von Google Dienstleistungen sehen (was IMHO damit gemeint ist) und dann sollte dort kein Bindestrich sein. Es sind keine Dienste an/für Google, sondern von.
Ich habe es gerade auf "ungeprüft" gesetzt und lasse mich gerne bekehren wenn es eine autoritative Quelle gibt, die diesen Fall eindeutig regelt. -
Bitte um Vorschläge für eine Übersetzung mit kurzer sinnmäßiger Beschreibung.
Es geht um #311 Collect Tabs to Stack
Funktion:
Wenn man mindestens 2 Seiten einer Website öffnet, kann man mit Rechtsklick auf einen der Tabs besagten Menüpunkt »Collect Tabs to Stack« anwählen und es werden sämtliche Tabs der gleichen Website/Domain zu einer Tab-Gruppierung zusammengefasst.»Collect Tabs to Stack« ist zwar kurz, sagt aber – wieder einmal – rein gar nichts über die wahre Funktion aus.
Bisher gibt es folgende Vorschläge für die Übersetzung:
[ol]- Alle Tabs einer Domäne zu einer Gruppe zusammenfassen
- Tabs gleicher Website gruppieren
- Tabs gleicher Domäne gruppieren
- Tabs sammeln
[/ol]
- Alle Tabs einer Domäne zu einer Gruppe zusammenfassen
-
3. Tabs gleicher Domäne gruppieren
-
@Alexs: Mhh, schwierig.
"Domäne" ist meines Erachtens im deutschen Sprachgebrauch mittlerweile unüblich; wenn überhaupt hört man ja eher hin und wieder "Domain" - das aber meist auch nur als Synonym für "Webseite".
Ich denke Vorschlag 2 dürfte im Allgemeinen am verständlichsten sein.@QuHno:
So ganz kann ich die Argumentation nicht nachvollziehen. Ob "an", "für" oder "von" - man spricht doch von einer Google-Dienstleistung. Und das ist ein Wort, genau wie Peperonipizza oder YouTube-Video. Soweit ich weiß ist "Google-Dienst" kein Eigenname (wie es z.B. "Google Earth" ist).
So ganz einheitlich ist das Wort "Tab" in den Übersetzungen auch nicht verwenden worden was das Zusammenschreiben angeht. Manchmal mit Bindestrich und manchmal ohne. Da Tab die englische Übersetzung zu dem mittlerweile selten gebrauchten Wort Registerkarte ist, würde ich auch hier eine konsequente Trennung mit Bindestrich vorschlagen.
Dies betrifft: 245, 376 und 380. -
2 Anmerkungen:
-
Alexs Anfrage hat sich erledigt, da hat sich etwas neues ergeben - was das ist, kann man auf Transifex im Kommentar dazu nachlesen.
-
Wer einen Transifex Account hat, möge bitte dort kommentieren, dafür ist die dortige Kommentarfunktion gemacht..
Zum einen erleichtert es die Arbeit, wenn man es direkt dort sieht und zum anderen können teilweise Original-Strings enthalten sein, die nie das Licht der Öffentlichkeit erblicken weil sie zwischenzeitlich geändert wurden bzw. noch nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
Danke.
-
-
Ich wäre auch dafür, denn noch stimmt es.
Leider hat sich da aber in der Zwischenzeit noch etwas anderes ergeben.Evtl. machen wir es aber dennoch erst einmal so - zumindest so lange, bis es tatsächlich geändert wird - und passen dann im Bedarfsfall den String neu an.
-
Vivaldi 1.0.118.2 (Entwickler-Build)
Überarbeitung 1294152532b7933e974dc0a7ff1e7ab49befc6e7
Betriebssystem Windows 7Funktionsbuttons: Zurück - Vor = okay / Rewind - Vorlauf = da wurde wohl noch was übersehen.
-
Da würde nichts übersehen.
Dieser String und alle anderen Strings wurden schon längst übersetzt, leider haben die Devs wieder einmal nicht die aktuellen Übersetzungsdateien für die Build verwendet. -
… in der aktuellen Tech-Preview isses nun "gefixt".
-
… die ist aber auch schon wieder veraltet - da lauert schon wieder ein ehemals unübersetzter, der rein will
-
Nach einer Pause habe ich mich jetzt hier angemeldet. Ich war von Anfang an bei Opera-Info.
Ich habe ein Tippfehler entdeckt:
Profil:
Hinweis: Bitte geb Deinen Namen ein.
Statt "geb" = "gib"
Gruß
Isarwolf
-
Ich habe ein Tippfehler entdeckt:
Profil:
Hinweis: Bitte geb Deinen Namen ein.
Statt "geb" = "gib"
Hallo Isarwolf, lange nicht gesehen.
Bist du sicher, dass deinen gefundenen Tippfehler im Vivaldi-Browser gefunden hast (siehe Threadthema)?
Oder hast du dich einfach im Thread geirrt und du wolltest auf Vivaldi.net - FAQ und andere Hilfe-Seiten (Deutsch) schreiben?Edit: Ja, der Fehler befindet sich auf der Profilseite → https://vivaldi.net/de/unity/profile → Profil bearbeiten
-
Beim Einschalten des Vollbildmodus erscheint: "….... Zum verlassen F11 drücken"
Verlassen müsste hier groß geschrieben werden, weil "das Verlassen" -
IMHO nur wenn man es außerhalb des Kontexts sieht, denn ich sehe es eher als ein implizites '"Um ihn zu" verlassen, F11 drücken' - im Gegensatz zu "Das Verlassen des Vollbildmodus geschieht durch erneutes drücken der Taste."
-
Genau, wenn man schreibt:
"… Um ihn zu verlassen, F11 drücken" --- dann ist es richtig
"Das Verlassen des Vollbildmodus geschieht durch erneutes drücken der Taste." --- wäre auch richtig.Allerdings bezieht sich das Verlassen ja auf das Beenden (Verlassen) der Vollbildansicht. Es ist ähnlich wie:
"Zum Einreisen in das Land XY wird eine Erlaubnis benötigt." oder
"Zum Befüllen des Eimers bitte den Hahn aufdrehen."Ich habe den Satz mal in meinem Duden-Korrektor in Word eingegeben. Dort wird Verlassen in diesem Zusammenhang auch groß geschrieben. Auch rechtschreibprüfung24.de ist dieser Meinung.
-
Im Kontextmenü beim Rechtsklick auf einen Link erscheint der Eintrag "Adresse des Links kopieren". Das klingt seltsam. Links ist meiner Meinung nach eher eine Richtung.
Ich würde hier Folgendes vorschlagen:
"Link kopieren"
oder auch
"Link-Adresse kopieren" <– so im Firefox
"Verknüpfung kopieren" <-- so im Internet ExplorerIn Vivaldi fangen die Einträge in diesem Kontextmenü alle mit "Link...." an. Würde dort auch "Link kopieren" stehen, wäre es harmonischer und auch einfacher zu lesen.
-
"Adresse des Links kopieren".
Ist leider ein unverändert übernommener Chromium String, den wir (noch) nicht selbst übersetzen können.