Traduction de ressources pour Vivaldi
-
Salut les francophones vivaldiens :lol: J'ai commencé à traduire quelques ressources publiées en anglais sur Vivaldi : - La FAQ : https://vivaldi.net/blogs/entry/traduction-de-la-faq-de-vivaldi - La config pour le Mail : https://vivaldi.net/blogs/entry/le-service-de-courrier-de-vivaldi [b]EDIT 25/01/2014[/b] - Les conditions d'utilisation de Vivaldi.net : https://vivaldi.net/blogs/entry/conditions-d-utilisation-des-services-vivaldi - La politique de respect de la vie privée de Vivaldi : https://vivaldi.net/blogs/entry/politique-de-respect-de-la-vie-privee-sur-vivaldi-net N'hésitez pas à me signaler toutes erreurs ou omissions, et à me proposer d'autres documents que vous trouveriez utiles de franciser.
-
Bravo Pierre, tu es toujours sur la brèche !
-
Je cherchais les paramètres pour le mail, j'ai donc trouvé en français. Merci Pierre !
-
merci ra-mon
-
Très utile… Merci !
-
deux nouvelles trad' : voir mon message initial https://vivaldi.net/forum/french/203-traduction-de-ressources-pour-vivaldi#1974
-
Merci Pierre
-
Vivaldi en Français ! yes
-
encore moi
je ne sais pas ou le mettre mais si je suis ravie de la traduction de vivaldi en français
je vois à droite en bas
Se désinscrire
ah non je veux pas me désinscrire :blink:
mais me déconnecter
je crois que ça éviterait la confusion pour les nouveaux
merci -
je ne sais pas ou le mettre mais si je suis ravie de la traduction de vivaldi en français
je vois à droite en bas
Se désinscrire
ah non je veux pas me désinscrire :blink:
mais me déconnecter
je crois que ça éviterait la confusion pour les nouveauxJ'ai proposé tout à l'heure quelques corrections pour cette traduction…
https://vivaldi.net/forum/suggestion-box/49-language-localisation-planned?start=20#2235encore moi
Si tu veux éviter de multiplier les messages, tu peux utiliser le bouton "Éditer" et rajouter du texte à un message existant
-
Se désinscrire
C'est vrai que celui là est particulièrement embêtant :silly: mais c'est bien l'endroit pour se déconnecter.
Il y a quelques corrections à faire, mais vu la vitesse à laquelle les traductions ont été implémentées, je ne doute pas que ces détails seront corrigés assez rapidement.
-
vu la vitesse à laquelle les traductions ont été implémentées, je ne doute pas que ces détails seront corrigés assez rapidement.
Ce qui m'étonne c'est qu'ils nous proposent de les aider pour la traduction et que la page d'accueil semble avoir été traduite par un système automatique…
-
le premier problème
des membres ne veulent pas le français et ne peuvent plus changer pour l'anglais
le second problème
quand je suis en français je peux accéder au blog d'un membre
mais d'un coup Vivaldi passe en anglais et on me dit que ce membre n'a pas encore fait de blog -
MAGNIFIQUE les traductions !!
Mais y-a-t-il des originaux quelque part ?? j'ai rapidement survolé, et à part des infos éparpillées dans le forum, je ne vois rien.
Est-il prévu une aide, une doc ?? merci à ceux qui sauraient de dire :cheer:
-
On voit facilement que la plupart des Vivaldians apprécient vos services de traduction, mais je me demande si c'est vraiment nécessaire. Je intention aucune infraction, mais je trouve que dans plus de 14 langues, je peux utiliser en plus de ma langue maternelle anglaise, je n'ai Google Translate pour faire tout le travail dans d'autres langues. Alors pourquoi ne pas tout simplement inviter Vivaldians utiliser Google Translator en fournissant un lien là-bas? Certes, votre temps et votre expertise peuvent être utilisés dans d'autres efforts si vous n'avez plus besoin de tranlate anglais vers le français.
hamilton.jerry
-
Salut, Jerry.
Parce que les traductions automatiques proposées par GoogleTranslate sont généralement de sinistres blagues et parfois des insultes à l'intelligence.
J'ajouterai que GoogleTranslate et autres services du genre ne comprennent rien à ce qu'on appelle le "génie" d'une langue.
De : http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=all&_r=0
"The target sentence supplied by Google Translate is not and must never be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web."
Aussi, "[GoogleTranslate] is not conceived or programmed to take into account the purpose, real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement, but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)"
Il est évident que vous avez utilisé GoogleTranslate pour traduire votre message. Il est heureux pour vous que je sois traducteur de profession : j'ai pu faire dans ma tête les connexions nécessaires (que le logiciel de Google n'a pas faites) pour comprendre ce que vous vouliez dire…
Enfin, l'argument-massue : au plan de l'écologie linguistique internationale, il est certain que votre suggestion tuerait toute langue autre que l'anglais en un rien de temps.
Je me retiens de vous traiter d'impérialiste...
Bien à vous.
Christian
-
Vivaldi en Français ! yes
Tiens… un francophone en voie d'assimilation. Intéressant phénomène.
-
Greetings, Christian. I fully admit that I depend on Google Translate too much, mostly because I am lazy and unwilling to invest time in returning to the French and German my parents raised me with, in addition to English and Spanish, my more normal tongues. Also, I appreciate your argument: The quality and essence of written or spoken communications has not yet been mastered by artificial intelligence or machine languages, although as you probably know the quantum theorists argue that it is merely a matter of time before human beings will create machines for everything, including the art of good communication. In the mean time, translation remains an art that only an expert such as yourself can express to the general satisfaction of the rest of us. I accept that, but I still long for something like Google Translate to do better, and perhaps using it will contribute to such improvements.
Footnote: A Vivaldi friend from Auvergne (Cournon-d'Avergne, France) insists that I translate my English into her French, and she prefers even my crude Google Translate editions to my English.
-
Salut,
MAGNIFIQUE les traductions !!
N'exagérons rien, je ne suis pas traducteur professionnel :woohoo:
J'espère qu'elle sont plus pertinentes que les résultats humoristiques de systèmes automatisés.Mais y-a-t-il des originaux quelque part ??
Sauf erreur, je cite l'adresse de la page originale en anglais en début de traduction.
Est-il prévu une aide, une doc ??
Une aide ou une doc pour quoi faire ?
–
je me demande si c'est vraiment nécessaire.
Ce n'était probablement pas nécessaire. Mais si cela n'est simplement qu'utile à une ou deux personnes, cela restera un plaisir d'avoir écrit ces quelques pages dans un français que j'espère plus compréhensible que celui élaboré par une machine :silly:
pourquoi ne pas tout simplement inviter Vivaldians utiliser Google Translator
J'essaye de ne JAMAIS inciter quiconque à utiliser les services de Google !
-
j'utilise Google translator tout le temps et je dois dire que je m'amuse beaucoup avec lui ! quel blagueur , parfois même grossier .Pour la précision je préfère Worldreference