Traduzione di Fast Forward (e Rewind)
-
"Fast Forward" adesso viene tradotto con "Successive", ma non sarebbe meglio qualcosa come "Avanti veloce" o "Avanzamento rapido" che sono termini utilizzati per la riproduzione di video (esattamente come "Rewind" e "Fast Forward") e danno più l'idea del saltare cose. La traduzione "Avanzamento rapido" richiederebbe (o sarebbe almeno consigliabile) di modificare la traduzione di "Rewind" da "riavvolgi" a "riavvolgimento rapido". RIcapitolando: [table] [tr] [td][/td] [td][b]Rewind[/b][/td] [td][b]Fast Forward[/b][/td] [/tr] [tr] [td][i]Attuale[/i][/td] [td]Riavvolgi[/td] [td]Successive[/td] [/tr] [tr] [td][i]Proposta 1[/i][/td] [td]Riavvolgi[/td] [td]Avanti veloce[/td] [/tr] [tr] [td][i]Proposta 2[/i][/td] [td]Riavvoglimento rapido[/td] [td]Avanzamento rapido[/td] [/tr] [/table]
-
Semplicemente sono termini scelti per continuità con Opera. Ovvero l'unico browser dove la gente li usa ed è quindi abituata ai termini.
Non c'è solo la correttezza o la piacevolezza del termine da tenere da conto, le tradizioni hanno il loro peso