Переклад браузера Vivaldi українською
-
"Реп’яшки" - чимало хто зрозуміє що це.
DennyY, слово "чимало" означає багато, а ви, мабуть, хотіли сказати навпаки.
Щодо реп’яшків - я пропонував перекласти Cookies як "Крихти", оскільки це невеликі об’єми даних, які дозволяють розпізнавати користувача. Це як наче у тій казці, де крихтами хотіли помітити зворотню дорогу. Але більшість з команди проголосували за реп’яшки, пошуковий запит на це слово містить посилання на інформацію про cookies тож було вирішено перекласти саме так.
delgamer, залишати запозичені слова має зміст лише тоді, коли не існує рідного аналогу і термін чітко розшифровується. У той же час, термін "cookies" не має ніякого відношення до того що він позначає, а отже можна знайти йому гідну заміну. Крім того "куки", "кукиз", "печенька" та інші дивні слова геть ніяк не вписуються в українську мову.
Speed Dial - це ж ніби Швидкий набір а не Експрес панель? Може варто це обговорити?
Дослівно - так. Але не зовсім зрозуміло що саме там "набирають".
Хочете обговорити - завжди радий Єдине - члени команди можуть створювати обговорення на платформі для перекладу, або писати мені повідомлення там же. Це буде коректніше ніж робити це на форумі. На форумі ми раді бачити всіх бажаючих допомогти, хто не входить в команду. -
Speed Dial - це ж ніби Швидкий набір а не Експрес панель?
Може варто це обговорити?Експрес панель мені більше подобається і всі вже звикли до такої назви.
А про реп'яшки(реп'яхи) навіть не знаю що сказати. Дуже дивакуватий переклад, я впевнений що для більшості користувачів він буде незрозумілий. Краще тоді залишити cookies, чи такий переклад як в Мозілла Фаєрфокс.
-
Не хватає можливості запису Веб-сторінки в 1 файл в форматі MHT
-
При блокуванні виринаючих вікон з'являється діалог з пропозицією дозволити "вигулькуючі" вікна.
Ще у vivaldi://settings/content * Налаштування вмісту: "спливаючі" — має бути "виринаючі".