Vivaldi Browser Übersetzungen - Fehler Korrekturen, Vorschläge



  • zum Verlassen = neue deutsche Rechtschreibung
    zum verlassen = hergebrachte und sich nach wie vor erhaltende Rechtschreibung - da gerade was die übermäßige Großschreibung betrifft, die meisten den neuen Regeln nicht folgen.



  • Ich auch nur wenn ich mich gerade daran erinnere - aber das große V erschien mir irgendwie dennoch richtiger …

    Am liebsten würde ich den ganzen Text durch "F11" ersetzen, aber ich befürchte, dass das doch etwas zu drastisch wäre 😃

    Aber da ich schon einmal hier bin:

    Fällt einem von euch eine vernünftige und vor allem nicht nennenswert längere Übersetzung für:
    "on hover and focus"
    ein?

    Findet man in den Einstellungen bei "Startseite" ...

    (Bitte keine Mecker wegen "Startseite" statt "Schnellwahl" - die haben da einfach den selben String für beides eingebaut. Startseite war das kleinere Übel)


  • Moderator

    Den String kann noch niemand sehen… 😉



  • "on hover and focus" -> Bei Auswahl oder Berührung des Mauszeigers

    PS: Gerade mal den internen Task-Manager gestartet. Unten steht "Statistiken für Nerds" - was habe ich mich weggeworfen 😃
    Die Seite ist dort dann noch komplett im englischen "Note: This page will show memory use for all running browsers, not just Chrome."

    Gruß



  • Die Übersetzung schwebte mir auch vor, als ich den Text das erste Mal gesehen habe - und dann habe ich getestet, ob er von der Länge her hineinpasst … :|

    Die Statistik Seiten können wir nicht übersetzen, die sind hardcoded. Selbst im Nackten Chromium sind sie bei mir nicht übersetzt.



  • Hm,

    zur Not "Bei Auswahl oder Mauskontakt"

    Gruß



  • Bei Vivaldi/Einstellungen/Tastatur steht

    "Ein-Tasten-Kürzel ausschalten"
    das müsste meiner Meinung nach heißen:

    "Tastenkürzel ausschalten"

    Gruß

    Isarwolf



  • @Isarwolf:


    "Ein-Tasten-Kürzel ausschalten"
    das müsste meiner Meinung nach heißen:
    "Tastenkürzel ausschalten"

    Dem kann ich nicht folgen. In der englischen Version steht: "Disable Single Key Shortcuts". Das verstehe ich als das Ausschalten von Tastenkürzeln, die aus genau einer Taste bestehen. Tastenkürzel, die zwei oder mehr Tasten umfassen, sind nicht betroffen.
    "Tastenkürzel ausschalten" bedeutet in meinen Augen aber genau das Ausschalten aller Tastenkürzel, also auch der, die aus zwei oder mehr Tasten zusammengesetzt wurden. Das ist einfach nicht die gleiche Bedeutung. Mir erscheint "Ein-Tasten-Kürzel ausschalten" als korrekte Bezeichnung der Funktion.



  • @RJules3
    Das kommt davon, wenn man nicht recherchiert.

    Danke für die Info.

    Gruß
    Isarwolf



  • Kein Problem und gern geschehen!
    Vielen Dank für den freundlichen Gruß!

    Gruß zurück 🙂
    RJules3



  • Rechtsklick in Adressleiste->"Paste and Go" ist noch nicht übersetzt.


  • Vivaldi Translator

    @DorianGray:

    Rechtsklick in Adressleiste->"Paste and Go" ist noch nicht übersetzt.

    Im Gegensatz zum Vivaldi-Menü → Bearbeiten → Einfügen und aufrufen, können wir mangels String den Menüpunkt zu der Adressleiste noch nicht übersetzen.



  • Mir ist da wohl ein generelles Problem mit den Übersetzungen aufgefallen:
    Einstellung "Einstellungen in Tab öffnen" ist aktiviert.

    Öffne ich nun die Einstellungen, so ist der Titel des Tabs beim ersten Öffnen noch unübersetzt, er wird erst übersetzt wenn ich links einen anderen Unterpunkt auswähle.



  • Vivaldi wird in der Rechtschreibprüfung als Fehler angezeigt. Das sollte doch von Haus aus nicht so sein, oder? 🙂

    mf



  • Zumindest in der jetzigen Version werden die Begriffe "Aktualisierung" und "Update" wild durcheinander verwendet, und der Enddialog nach einer Aktualisierung ist auch noch nicht übersetzt.
    Attachments:
    ,


  • Vivaldi Translator

    Laut den Bildern wird meiner Meinung nach nichts durcheinandergebracht.
    Es wird eine Software-Aktualisierung durchgeführt wobei ein Update dieser Software heruntergeladen und installiert wird. Ansonsten ja, es fehlt noch der nötige Übersetzungsstring.



  • @Alexs:

    Es wird eine Software-Aktualisierung durchgeführt wobei ein Update dieser Software heruntergeladen und installiert wird.

    Verstehe ich nicht. Warum wird das eine übersetzt, das andere nicht? "Aktualisierung wird heruntergeladen" wäre konsistent.


  • Vivaldi Translator

    Wie gesagt, für »Ready to install. Vivaldi will be closed and relaunched.« fehlt noch die Möglichkeit es zu übersetzen. Ist also noch hardcoded.

    Eine Aktualisierung kann nicht heruntergeladen werden, nur ein Update, bzw. ein Softwarepaket oder was auch immer. Ein Update aktualisiert dann die Software. Ich lasse mich aber gerne belehren. 🙂



  • @Alexs:

    Wie gesagt, für »Ready to install. Vivaldi will be closed and relaunched.« fehlt noch die Möglichkeit es zu übersetzen. Ist also noch hardcoded.

    Ist okay, davon habe ich auch nicht geredet, ich habe mich nur gewundert, warum man das "Update" nicht übersetzt aber von der "Aktualisierung als Vorgang spricht.

    @Alexs:

    Eine Aktualisierung kann nicht heruntergeladen werden, nur ein Update, bzw. ein Softwarepaket oder was auch immer.

    Warum nicht? Ich finde nun aber auch keine Quelle dazu. 😞


  • Vivaldi Translator

    So noch mal nachgesehen, ein interner Vorschlag wäre »Die aktuelle Version wird heruntergeladen« gewesen, aber so wie es aussieht, kann man das vorerst auch nicht ändern, weil Vivaldi den Text (Update…) direkt von Chromium übernommen hat.


Log in to reply
 

Looks like your connection to Vivaldi Forum was lost, please wait while we try to reconnect.