Warsaw
-
-
OK. If I have a need, I will write here.
Dziękuję, jeżeli zajdzie taka potrzeba to skorzystam. -
@Ryszard czy to prawda, że jesteś 900 km od oceanu?
thanks for joining
-
Não. Tenho mais de 2.000 km até o oceano (Oceano Atlântico). https://goo.gl/maps/gH5wwhzTr6ivZzVM8
Cerca de 900 km é a distância até o Mar Báltico https://goo.gl/maps/32eoNUDHvBkvSUL7A
Quais são as diferenças? Água Mar Báltico menos salgado e frio (19℃ = água muito quente)
Nie. Do oceanu (Oceanu Atlantyckiego) mam ponad 2000 km. https://goo.gl/maps/gH5wwhzTr6ivZzVM8
Około 900 km to odległość do Morza Bałtyckiego https://goo.gl/maps/32eoNUDHvBkvSUL7A
Czym się różnią? Wodą Bałtyk mniej słony i zimny (19℃ = bardzo ciepła woda) -
Correct, 19C° is warm. Many sea creatures needs 17C° to reproduce. here we have 14/15. Did you know it is easer to swim on river 2.000Km. Can you swin? -
Prawidłowo, 19 ° C jest ciepło. Wiele stworzeń morskich potrzebuje do rozmnażania 17 ° C. tutaj mamy 14/15. Czy wiesz, że łatwiej jest pływać po rzece 2000 km? Czy umiesz pływać?
-
Acho que temos que decidir sobre um idioma Bem dois, no máximo.
Eu não chamaria minha capacidade de usar a flutuabilidade natural de uma habilidade de natação.
Como o 14/15?
https://on.windy.com/4sche
https://temperaturamorza.pl/kraj/brazylia/rio-de-janeiro
https://temperaturamorza.pl/miasto/polska/kolobrzeg
Chyba musimy zdecydować się na jeden język Noo maksymalnie dwa.
Moją zdolność wykorzystywania naturalnej wyporności nie nazwałbym umiejętnością pływania.
Jak 14/15?
https://on.windy.com/4sche
https://temperaturamorza.pl/kraj/brazylia/rio-de-janeiro
https://temperaturamorza.pl/miasto/polska/kolobrzeg -
Mówimy w ten sposób od wieków. Pływasz w rzekach. Przez 7 lat pływam po morzu bez względu na to, jak duże są fale.
-
-
Os rios ao redor são muito rasos para nadar.
Como forma de mobilidade, prefiro caminhar. Preferencialmente em terreno plano
Okoliczne rzeki są zbyt płytkie na to żeby się dało w nich pływać.
Jako formę ruchliwości preferuję marsz. Najlepiej po równym -
Zauważyłem, że Google tłumaczy bardzo konserwatywny polski. jest Portugalczykiem? czy to jest formalne?
eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?
-
Eu escrevo frases simples. Eu uso vocabulário simples. Porque temo que sentenças complexas possam ser muito difíceis para um tradutor automático.
Primeiro eu traduzo do polonês para o português (BR) usando https://www.deepl.com. Coloco o resultado da tradução em https://translate.google.com e o traduzo para o polonês.
Às vezes os resultados da tradução do google do português para o polonês se assemelham às habilidades lingüísticas daquele pennsylvanian da "Marjanna no Brasil":
Foi desta época que veio o cartão, que foi o deleite de uma noiva que estava com sua mãe na época, um cartão que, após ter sido rasgado e reescrito várias vezes, e após uma busca laboriosa no dicionário, soou assim:
«Estava chovendo e soprando com muita força em nossa casa". Eu te amo muito ternamente».De sua "eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?" google fez uma bagunça disso. O início é OK, mas "e o português" - de acordo com o google "ele é português?
DeepL - provavelmente transmite melhor o significado - você escreve que acha que o google traduz de forma muito conservadora e faz a pergunta como a tradução do português se parece.
Eu não sei Eu não sou capaz de reconhecer o português formal.
Piszę proste zdania. Używam prostego słownictwa. Bo obawiam się, że dla automatycznego tłumacza złożone zdania mogą być za trudne.
Najpierw tłumaczę z polskiego na portugalski (BR) przy pomocy https://www.deepl.com. Wynik tłumaczenia zamieszczam na https://translate.google.com i tłumaczę na polski.
Niekiedy efekty tłumaczenia przez google z portugalskiego na polski przypominają zdolności językowe tego pensylwańczyka z "Marjanna w Brazylji":
Z tego to czasu pochodziła owa kartka, będąca rozkoszą narzeczonej, bawiącej wtedy u matki, kartka, która po kilkakrotnych darciach i przepisywaniach, oraz po mozolnej kwerendzie w słowniku, tak brzmiała:
«U nas lało i wiało nader silnie. Kocham ciebie nader tkliwie».Z Twojego "eu notei que o google traduz o polone muito conservador. e o português? é formal?" google zrobiło sieczkę. Początek OK, ale "e o português" - wg google "jest Portugalczykiem?"
DeepL - chyba lepiej oddaje sens - piszesz, że Twoim zdaniem google tłumaczy bardzo konserwatywnie i zadajesz pytanie jak wygląda tłumaczenie z portugalskiego.
Nie wiem nie jestem w stanie rozpoznać formalnego portugalskiego. -
Mój drogi przyjacielu, straszne siły uniemożliwiają mi udział w tym temacie. Część elektryczna, wycieki, Covid. Nawet pulpit ma kłopoty. W piątek idę zaszczepić się. Przed powrotem należy rozwiązać szereg problemów
-
Entendi, tome cuidado.
Rozumiem, trzymaj się!
-
Dzięki. Niedługo wrócę.
-
altówka to złodziej pantofli.
jest złodziejem.
ale pantofelek złodzieja -
Viola it's male name.
at the top of the new page. -
Forgot the original, as our fellow in Poland likes.
Viola é um ladrão pé de chinelo
ele é ladrão
um ladrão pé de chinelo -
-
To zdanie jest idiomem, którego złodziej kradnie niewielkie ilości.
Mam psa, nie mogę znaleźć zdjęcia