Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
Oczywiście, że "odsłony"
-
@Airacobr said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
korzystam często z drukowania i mam napis Print, i parę innych kwiatków. Nie ma otwórz w nowym oknie tylko Tab etc etc.
@Airacobr To tylko jako notatkę dla potomnych zostawię, że nie zajęło to kilku miesięcy, tak jak zakładałem, ale w najnowszej wersji testowej te ciągi są już przetłumaczone.
-
Koledzy, taka propozycja do przemyślenia / przedyskutowania. Skojarzyło mi się przy okazji odpowiadania w innym temacie: czy moglibyśmy zastąpić zwrot "wersja desktopowa" sformułowaniem np. "wersja klasyczna", albo "wersja na komputer"?
Czy może wychodzimy z założenia, że każdy użytkownik Vivaldiego jest (w mniejszym lub większym stopniu) geekiem? (Co poniekąd prawdą jest)... -
@pafflick W dyskusji była bodajże kombinacja "wersja na komputery stacjonarne", ale jakoś że tak powiem... nie wzbudziła entuzjazmu...
Problemem jest przeniesienie na Polski części określeń, które nie mają u nas swojego bezpośredniego odpowiednika... (a potem mamy np. różne efekty uboczne :P)Klasyczna
=> ale co to znaczy "klasyczna"? Dla niektórych klasyką może być DOS xD
Na komputer
=> zdefiniuj "komputer" To też "płynne" określenie... -
@rotfl said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
Klasyczna
=> ale co to znaczy "klasyczna"? Dla niektórych klasyką może być DOS xD
Na komputer
=> zdefiniuj "komputer" To też "płynne" określenie...Wybrałem dwa określenia które są na szeroką skalę używane w odniesieniu do wersji stron (najczęściej jest to właśnie wersja "mobilna" i "klasyczna" albo wersja "na telefon" i "na komputer"). Nigdzie jak dotąd nie spotkałem się w polskim internecie z określeniem "wersja desktopowa"... Nawet jeśli te pojęcia nie są jednoznaczne w stopniu absolutnym, to i tak wydaje mi się, że dla przeciętnego użytkownika będą bardziej zrozumiałe niż jakiś "desktop".
-
[wołam @Saskatchewan]
-
@pafflick @ROTFL: Hej, widziałem notyfikację wcześniej, ale tak to bywa jak się nie odpowie od razu...
Pytanie o "wersję desktopową" vs "wersję na komputer" padło już wcześniej. Nie jestem jakoś stanowczo przeciwko tej drugiej, ale sam osobiście nie widziałem też powodu, aby zmieniać aktualne tłumaczenie.
Właśnie zrobiłem test i zapytałem siostrę, czy wie co to jest wersja "desktopowa"... i nie wiedziała. Czy rzeczywiście jest to tak mało rozpowszechnione słowo wśród osób nietechnicznych?
Czy zatem zamiast mobilna/desktopowa lepiej byłoby: na telefon/na komputer?
-
@saskatchewan Moja propozycja dotyczyła głównie podmiany wersji "desktopowej", w przypadku wersji "mobilnej" myślę, że jest to już bardziej powszechnie znane pojęcie. Taka jest moja opinia.
-
Hej, hej
takie coś napotkałem w nowym Vivaldi:
Wygląda na to, że "period" to nie zawsze okres
Pozdrawiam.
Maciek
-
@maciejchwala Zgadza się, dzięki za zgłoszenie!
-
Witam, kiedy te rzeczy zostaną poprawione?
Co do forum to jeśli macie możliwość to ja bym zaproponował zmianę nazw w tym menu
bo są mylące. Zmieniłbym je na formę dokonaną czyli Obserwuję, Nie obserwuję, Ignoruję, albo Obserwujesz itp. -
@Gregor Część z nich zapewne przy następnej aktualizacji. Weź też pod uwagę fakt, że czasem niektóre frazy nie są od razu dostępne do tłumaczenia (np. te "Close window" czy "Exit" są wyświetlane po angielsku także w innych językach), a czasem nawet jeśli są przetłumaczone, to te tłumaczenia nie zawsze są od razu implementowane...
Z tego co się orientuję, tłumaczeniami aktywnie zajmują się w chwili obecnej @mozzer i @ROTFL.
-
-
FYI - na tym forum również można wstawiać obrazki -
Ctrl
+V
/ jako plik -
Większość zgłoszonych problemów dotyczy "świeżych" funkcji - proces tłumaczenia Vivaldiego jest trochę bardziej złożony, niż by się to wydawało
Ktoś z programistów musi przerobić kod / wyekstrahować napisy / poprzerzucać wyciągnięte dane pomiędzy serwerami, następnie następuje tłumaczenie, a potem przekładanie wyniku "w drugą stronę" nim nastąpi wygenerowanie wersji "publicznej" przeglądarki itd....
Skutkiem czasami jest "poślizg", z jakim tłumaczenia trafiają z miejsca na miejsce i skutkuje to przytoczonymi w części wymienionych przypadków efektami.
Także nie jest to nic niecodziennego, że pewne miejsca pozostają nieprzetłumaczone w Snapshotach - te wydania z natury nie są "perfekcyjnie wygładzone".Podejrzewam, że część problemów zostanie rozwiązanych wraz z wydaniem kolejnego Snapshota
-
Nie krępuj się zgłaszać dziury w tłumaczeniach poza forum poprzez formularz trackera - czasem w ten sposób problem szybciej trafi do programistów
-
NodeBB (czyli "silnik" aktualnej odsłony forum) to projekt otwarty - można zgłosić problem u nich na forum, albo pobawić się w tłumaczenie: https://www.transifex.com/nodebb/nodebb/
-
-
@ROTFL Dlaczego "None" zostało przetłumaczone jako "Bez limitu"
w ustawieniach postępu ładowania strony?
Według mnie powinno być: Brak, Nie pokazuj, Nic -
@matmur44 Tłumaczenie tego napisu ma już ponad 2 lata i domyślam się, że kontekst użycia mógł się przez ten czas nieco zmienić
Dzięki za znalezienie -
Chyba wszędzie przed "aby" powinien być przecinek. -
@Gregor Zgadza się, dzięki za zgłoszenie. Powinno być poprawione w następnym wydaniu Vivaldi.
-
@boruta Jeszcze prościej byłoby: "Wyszukiwanie zaznaczonego tekstu na karcie w tle"
-
Dzięki za zwrócenie uwagi! Tekst w następnym stabilnym wydaniu powinien być już poprawiony.
-
No ale to to bym przetłumaczył raczej na np "Przycisk obrazu w obrazie na filmach".