Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
Brakujące moim zdaniem trzykropki (sugerowanie otwarcia nowego okienka):
- Wybierz plik… (menu Importuj dane -> przy 2 ostatnich pozycjach z listy)
- Znajdź na stronie...
- Menedżer zadań...
- Narzędzia deweloperskie...
- Dodaj do szybkiego wybierania...
- Zmień... (Ustawienia -> Strona startowa)
- Zbadaj element... (menu podreczne strony)
- Ustawienia proxy...
- Importuj zakładki...
- Dodaj... (okno Języki sprawdzania pisowni)
- Załącz plik... (notatki)
- Importuj... (okno zakładki)
- Usuń wybrane elementy... (okno historii)
- kilka z nich w skrótach klawiaturowych w ustawieniach
Propozycje rzeczy do poprawy:
- Szukaj… -> Szukaj (panele)
- Omówienie -> Opis
- Pliki cookie ustawione przez tę stronę -> Pliki cookie utworzone przez tę stronę
- Krótka nazw -> Słowo klucz ; albo zwyczajnie "Klucz" (dla wyszukwiarek)
- Filtruj według domeny -> Filtruj wg domeny
- Zmiana tego ustawienia wymaga restartu przeglądarki w celu zastosowania wszystkich zmian -> Wymagany będzie restart przeglądarki w celu zastosowania wszystkich zmian
- Usuń rozmieszczenie -> Nie rozmieszczaj (dla menu karty moze pozostac usuń...)
- Pokaż/ukryj obrazki -> Pokaż/ukryj obrazy
- Brak obrazów -> Bez obrazów
- Kosz -> Zamknięte karty
- Grupuj podobne karty -> Zgrupuj podobne karty
- Pokaż wersję na komputery -> Pokaż wersję desktopową (menu panelu www)
- Kopiuj grafikę -> Kopiuj grafikę do schowka (menu grafiki)
- Panel_pobierania -> Panel pobierania (klasyczne menu Widok)
- Wersja -> Rewizja (informacje o vivaldi)
- niepotrzebny moim zdaniem przecinek po wersji http://i.imgur.com/6mibeW0.jpg
Nieprzetłumaczone:
- Ask Vivaldi for suggestions (opcje sprawdzania pisowni menu)
- Paste and go (pasek adresu)
- Reload image (menu grafiki)
- Open link in background tab (menu linku)
- Warning: Vivaldi cannot prevent extensions from recording your browsing history. To disable this extension in incognito mode, unselect this option. (rozszerzenia)
- Enable fast forward and rewind (ustawienia/wyglad)
- Privacy Notice (w prosbie witryny o lokalizacje)
- Your changes will take effect the next time you relaunch Vivaldi. (vivaldi://flags po włączeniu czegoś)
"Panel www" jest moim zdaniem ok. Co do powerful to proponuję "wszechmogąca"
Czy akcje strony są przetłumaczalne? Korzystasz z oficjalnego panelu lokalizacyjnego? -
@Gregor: Dzięki za sugestie. Aktualnie jestem dość zajęty, więc nie mogę skomentować wszystkich z nich. Na pewno jednak rozpatrzę proponowane zmiany.
Ciągi takie jak np.: "Omówienie", "Pliki cookie ustawione przez tę stronę", czy "Kopiuj grafikę", to ciągi importowane z Chromium. Aktualnie nie ma możliwości ich edycji.
"Panel_pobierania" - podkreśleniem oznaczony jest klawisz skrótu. Tak naprawdę powinno być to zgłoszone jako błąd, bo spacja nie powinna służyć do szybkiego dostępu. Widziałem to już wcześniej, ale brakuje czasu, żeby się raz za to wszystko wziąć.
To co jest nieprzetłumaczone, jest nieprzetłumaczalne i na dobrą sprawę, każdy z takich ciągów można zgłaszać jako błąd, bezpośrednio do Vivaldi (oczywiście nie będąc zbyt nachalnym, bo nie wszystko trzeba zgłaszać natychmiastowo, i mając na uwadze, że tłumaczenie może się pojawić w kolejnym wydaniu).
"Wszechmogąca" brzmi całkiem nieźle.
Nazwy akcji w akcjach strony nie są przetłumaczalne.
Tak, korzystam z oficjalnego panelu lokalizacyjnego. Mamy grupkę tłumaczy, a ja jestem recenzentem.
-
Dzisiejsze poprawki - powinny być widoczne w kolejnej wersji:
Brakujące moim zdaniem trzykropki (sugerowanie otwarcia nowego okienka):
- Wybierz plik… (menu Importuj dane -> przy 2 ostatnich pozycjach z listy) ✓
- Znajdź na stronie… ✓
- Menedżer zadań… ✗ Nie wiem czy tu potrzebne, bo w sumie nie otwiera żadnego okna modalnego, ani nie wymaga interakcji z użytkownikiem
- Narzędzia deweloperskie… ✗ jw.
- Dodaj do szybkiego wybierania… ✓
- Zmień… (Ustawienia -> Strona startowa) ✓
- Zbadaj element… (menu podreczne strony) ✗ Podobnie jak wyżej
- Ustawienia proxy… ✓
- Importuj zakładki… ✓ (prawoklik panel zakładek)
- Dodaj… (okno Języki sprawdzania pisowni) ✗ Ciąg importowany z Chromium
- Załącz plik… (notatki) ✓
- Importuj… (okno zakładki) ✓
- Usuń wybrane elementy… (okno historii) ✗ Ciąg importowany z Chromium
- kilka z nich w skrótach klawiaturowych w ustawieniach
Propozycje rzeczy do poprawy:
- Szukaj… -> Szukaj (panele) Sam nie wiem
- Omówienie -> Opis ✗ Brak takiego ciągu, pewnie importowany z Chromium
- Pliki cookie ustawione przez tę stronę -> Pliki cookie utworzone przez tę stronę ✗ jw.
- Krótka nazw -> Słowo klucz ; albo zwyczajnie "Klucz" (dla wyszukwiarek) ± Zmienione na "skrót" według sugestii @Piter432; ten sam ciąg jest używany dla wyszukiwarek i zakładek
- Filtruj według domeny -> Filtruj wg domeny A co złego w aktualnej wersji? Za długie?
- Zmiana tego ustawienia wymaga restartu przeglądarki w celu zastosowania wszystkich zmian -> Wymagany będzie restart przeglądarki w celu zastosowania wszystkich zmian Żadna z tych wersji nie brzmi dla mnie optymalnie
- Usuń rozmieszczenie -> Nie rozmieszczaj ✓ (dla menu karty moze pozostac usuń… i zostało :))
- Pokaż/ukryj obrazki -> Pokaż/ukryj obrazy ✓
- Brak obrazów -> Bez obrazów ✓ Niby nie ma takiej dużej różnicy w wydźwięku, ale zmieniłem
- Kosz -> Zamknięte karty ✗ Myślałem o tym tłumacząc ten ciąg, ale zostawiam "Kosz"
- Grupuj podobne karty -> Zgrupuj podobne karty No niby tak, tylko że ta zbitka literowa "zgr" czyni tę opcję strasznie groźnie brzmiącą, więc na razie się wstrzymuję z decyzją…
- Pokaż wersję na komputery -> Pokaż wersję desktopową (menu panelu www) ✓ Też byłem w sumie zwolennikiem takiego tłumaczenia
- Kopiuj grafikę -> Kopiuj grafikę do schowka (menu grafiki) ✗ Ciąg importowany z Chromium
- Panel_pobierania -> Panel pobierania (klasyczne menu Widok) Komentowałem wyżej - trzeba zgłosić błąd
- Wersja -> Rewizja (informacje o vivaldi) ✗ Ciąg importowany z Chromium
- niepotrzebny moim zdaniem przecinek po wersji i.imgur.com/6mibeW0.jpg ✓ Zmieniałem też inne ciągi w tłumaczeniu instalatora, ale nie były one dawno aktualizowane i nadal wyświetlają się te stare. Jak znajdę czas i wenę, żeby je jeszcze raz przejrzeć, to się upomnę o update.
Nieprzetłumaczone:
- Ask Vivaldi for suggestions (opcje sprawdzania pisowni menu)
- Paste and go (pasek adresu)
- Reload image (menu grafiki)
- Open link in background tab (menu linku)
- Warning: Vivaldi cannot prevent extensions from recording your browsing history. To disable this extension in incognito mode, unselect this option. (rozszerzenia)
- Enable fast forward and rewind (ustawienia/wyglad)
- Privacy Notice (w prosbie witryny o lokalizacje)
- Your changes will take effect the next time you relaunch Vivaldi. (vivaldi://flags po włączeniu czegoś)
Jak w komentarzu wyżej.
-
- Zbadaj element… (menu podręczne strony)
Czy mi się zdaje czy zostało zmienione na "Zbadaj"? Moim zdaniem lepsze poprzednie, nawet bez trzy-kropka. - Szukaj... -> Szukaj (panele)
Moim zdaniem powinno być jak w przypadku paska wyszukiwarek, filtra F2 czy arkuszu podpowiedzi klaw., czyli bez 3kropka. - Filtruj według domeny -> Filtruj wg domeny
Nie mieści się cale "domeny", przynajmniej u mnie (ustawienia-prywatność-ciastka) - Kosz -> Zamknięte karty
Moim zdaniem tam nie ma nic oprócz zamkniętych kart więc bardziej pasuje to drugie.
Kolejne propozycje poprawek 3kropków:
Zarządzaj modułami obsługi... (ustawienia witryny vivaldi://settings/content)
Arkusz podpowiedzi klawiatury (w otwartym okienku)Co do akcji strony to można je przetłumaczyć chyba tylko zmieniając nazwy ich plików.
Czy te nowe wpisy typu "Clear all", "Cycle focus...", "Tab to focus...", treść info o ciasteczkach (Informacje o stronie) są uwzględnione? - Zbadaj element… (menu podręczne strony)
-
"Zbadaj" się zmieniło, ale to też ciąg importowany z Chromium, więc nie mam na niego wpływu.
"Filtruj według domeny" – jaki system operacyjny? Ogólnie nie powinno być różnicy, chyba że jest używana inna domyślna czcionka. U mnie pod Windows 8.1 nie ucina.
"Kosz" – niby tak, ale wydaje mi się, że ten ciąg jest używany też w innych kontekstach. Chyba aż takiego dużego znaczenia nie ma. W systemie operacyjnym też się nazywa "Kosz", a nie "Usunięte pliki".
"Zarządzaj modułami obsługi…" – To z Chromium.
"Arkusz podpowiedzi klawiatury" – Usunąć kropki? Kolejna rzecz do zgłoszenia do poprawki, bo to ten sam ciąg użyty w menu i nagłówku okienka.
"Czy te nowe wpisy typu "Clear all", "Cycle focus...", "Tab to focus...", treść info o ciasteczkach (Informacje o stronie) są uwzględnione?" – Te pierwsze będą już przetłumaczone w kolejnej wersji. Info o ciasteczkach, to chyba z Chromium. Nie mamy takiego ciągu do przetłumaczenia.
-
Kolejne propozycje poprawek:
- Wyczyść dane prywatne… (menu Narzędzia) -> Wyczyść dane przeglądania... (tak sie nazywa samo okienko i przycisk w Historii)
- Znajdź na stronie... - Znajdź na stronie (w pasku szukania bez 3kropka, w menu tak)
Do przetłumaczenia:
-
Trash (notatki, zakladki)
-
Filtruj według domeny
Win7, poprawione, poszerzony obszar i teraz się mieści całość. -
Grupuj podobne karty -> Zgrupuj podobne karty
Ja to podtrzymuję bo wydaje mi się, że "grupuj" sugeruje wykonanie polecenia ciągłego grupowania wszystkich otwartych kart a nie wykonania pojedynczego polecenia.
Widać, że niektóre rzeczy zostały przetłumaczone z Chromium ale pomimo już 47 wersji nadal niektóre podstawowe teksty nie są
-
Kolejne pytanie:
Co sądzicie o pomyśle przemianowania funkcji "rozmieszczania stron" na "kafelkowanie stron", czyli np. "rozmieść pionowo" => "kafelkuj pionowo", "usuń rozmieszczenie" => "rozkafelkuj".
W wersji angielskojęzycznej mamy "Tile" / "Tile vertically" / "Untile", itd.
-
+1
-
Mi się nie podoba ten nowotwór językowy, "kafelkowanie" nie wiadomo co znaczy. Nie kombinowałbym na siłę. Na wzór starej Opery jest ok.
-
-1
-
Uwagi:
1. "wielkość czcionki" - zwykle stosowany jest "rozmiar".
2. Średnio podoba mi się otwieranie "w karcie", jestem przyzwyczajony do "na karcie", ale z drugiej strony widzę, że FF (i Chrome) mają jednak w "karcie".
3. W menedżerze transferów jest "uruchom ponownie", bardziej precyzyjne jest "pobierz ponownie".Pytania:
1. Co z grubsza może być tłumaczone, tylko indywidualne GUI Vivaldi? Bo widzę, że pewne elementy mają identyczne tłumaczenia jak w Chrome.
2. Czy w pliku językowym każdy taki sam string, ale zlokalizowany w innym miejscu, jest indywidualnie tłumaczony (analogicznie jak w Otterze, wtedy można zrobić bardziej precyzyjne tłumaczenie, w zależności od kontekstu), czy też zdarza się tak, że jeden string występuje w kilku miejscach, np. w menu, i jest tylko jedna możliwość jego przetłumaczenia? -
3. +1
-
Uwagi 1 i 3: poprawione, dzięki! Dwójka się nie zmieni.
To co tłumaczymy, to przede wszystkim interfejs okna głównego, menu i okno ustawień. Menedżery rozszerzeń, wtyczek, okienka typu vivaldi://settings/content (widoczne po kliknięciu ikonki w polu adresu), czy np. ustawienia słowników używanych do sprawdzania pisowni są w całości dziedziczone z Chrome.
Zdarza się, że niektóre ciągi występują w kilku miejscach. Jeśli jakieś tłumaczenia, w dowolnym języku, "się gryzą", to możemy je zgłaszać i zostają rozdzielone.
-
-
Chodzi ci o zgłaszanie błędów w tłumaczeniu Chromium? Szczerze mówiąc, nie wiem gdzie to się robi.
Na liście dyskusyjnej tłumaczy pojawiał się kilka razy wątek udostępnienia do tłumaczenia również tekstów z projektu Chromium (bo w wielu językach nie brzmią one wcale najlepiej), ale na razie brak reakcji, czy będzie to kiedyś możliwe.
-
cos tu chyba nie wyszło
to samo w pozostałych menu
oczywiście mam nadzieje, zmiany będą na bieżąco robione -
Bieżąco. Nadzieję!
-
@Gregor: Poprosiłem o szczegóły na liście dyskusyjnej tłumaczy. Wygląda na to, że trzykropek jest teraz dodawany automatycznie i dlatego w opcjach, gdzie był dodany w tłumaczeniu, wyświetla się podwójnie.
-
Mi się nie podoba ten nowotwór językowy, "kafelkowanie" nie wiadomo co znaczy. Nie kombinowałbym na siłę. Na wzór starej Opery jest ok.
Stara Opera nie posiadała takich opcji
Ten wyraz to była akurat moja idea, ale generalnie nazewnictwo UX zmienia się wraz z trendami i od czasu Win 8 określenie "kafelek" i jego pochodne raczej weszły do kanonu (i dlatego też stosują je inne firmy - w tym Vivaldi)Jeśli ktoś ma lepszą propozycję to jestem ciekaw, ale słowo "rozmieszczenie" nie oddaje aspektów angielskiego wyrazu gdy w grę wchodzi słowotwórstwo i określenia z tym związane…
Saskatchewan =>
xD
A co do Chromium to jestem ciekaw w sumie jaką to ma formę i czy team V robi tego jakąś rekompilację sam, czy po prostu ładuje "as is" jako zasób -
Czy tylko u mnie klikam prawym przyciskiem myszy na link na jakiejś stronie jest nieprzetłumaczona pozycja "Open link in background tab" oraz gdy klikam prawym przyciskiem myszy na pasek adresu "Paste and go"? Mam najnowszą wersję przeglądarki z kanału stable.
[attachment=3440]1.png[/attachment]
[attachment=3442]2-2.png[/attachment]
Attachments:
,