Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
@szczyputek Brzmi to prędzej jak dziura w przeglądarce
Jak możesz to zrób jakieś zrzuty ekranu i zgłoś przez formularz do bugów -
@ROTFL Poszło
-
Hola Amigos!
Kolejne pytania:
- "Otwórz odnośnik w nowej karcie", czy "Otwórz link w nowej karcie"?
- W historii: lepiej mówić o odsłonach, czy o wyświetleniach strony?
Z góry dzięki za opinie.
Sask
-
- "Otwórz w nowej karcie" - po prostu
- Wyświetlenia jakoś lepiej brzmią (rzecz gustu chyba)
-
@pn4265 said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
"Otwórz w nowej karcie" - po prostu
Kwestia sprowadza się do bardziej ogólnej tak naprawdę – czy angielskie "link" nazywać "linkiem", czy "odnośnikiem".
Wyświetlenia jakoś lepiej brzmią (rzecz gustu chyba)
Jak najbardziej rzecz gustu, tylko jeśli więcej osób gustuje w jednej formie, to możemy to dopasować do preferencji większości.
-
@Saskatchewan Odsłony jakoś kojarzą mi się z terminem używanym w momencie gdy mówimy o tym ile razy dana strona została odwiedzona. Wyświetlenia natomiast bardziej pasują do sytuacji, gdy mówimy o liczbie wejść danego użytkownika na tę czy inną stronę.
Co do odnośników - ciężki wybór. Z jednej strony w tłumaczeniu starej Opery było tak jak proponuje @pn4265, z drugiej zaś warto byłoby zachować pewną konsekwencję i odróżnić w menu kontekstowym opcję "Otwórz łącze" od "Otwórz obrazek", nawet jeśli nie wyświetlają się one jednocześnie.
-
Czyli dla linka będzie "Otwórz link w nowej karcie", a dla obrazka "Otwórz obraz w nowej karcie"? W sumie po co?
-
+1 dla wyświetleń
Linki - nie mam zdania
-
Oczywiście, że "odsłony"
-
@Airacobr said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
korzystam często z drukowania i mam napis Print, i parę innych kwiatków. Nie ma otwórz w nowym oknie tylko Tab etc etc.
@Airacobr To tylko jako notatkę dla potomnych zostawię, że nie zajęło to kilku miesięcy, tak jak zakładałem, ale w najnowszej wersji testowej te ciągi są już przetłumaczone.
-
Koledzy, taka propozycja do przemyślenia / przedyskutowania. Skojarzyło mi się przy okazji odpowiadania w innym temacie: czy moglibyśmy zastąpić zwrot "wersja desktopowa" sformułowaniem np. "wersja klasyczna", albo "wersja na komputer"?
Czy może wychodzimy z założenia, że każdy użytkownik Vivaldiego jest (w mniejszym lub większym stopniu) geekiem? (Co poniekąd prawdą jest)... -
@pafflick W dyskusji była bodajże kombinacja "wersja na komputery stacjonarne", ale jakoś że tak powiem... nie wzbudziła entuzjazmu...
Problemem jest przeniesienie na Polski części określeń, które nie mają u nas swojego bezpośredniego odpowiednika... (a potem mamy np. różne efekty uboczne :P)Klasyczna
=> ale co to znaczy "klasyczna"? Dla niektórych klasyką może być DOS xD
Na komputer
=> zdefiniuj "komputer" To też "płynne" określenie... -
@rotfl said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
Klasyczna
=> ale co to znaczy "klasyczna"? Dla niektórych klasyką może być DOS xD
Na komputer
=> zdefiniuj "komputer" To też "płynne" określenie...Wybrałem dwa określenia które są na szeroką skalę używane w odniesieniu do wersji stron (najczęściej jest to właśnie wersja "mobilna" i "klasyczna" albo wersja "na telefon" i "na komputer"). Nigdzie jak dotąd nie spotkałem się w polskim internecie z określeniem "wersja desktopowa"... Nawet jeśli te pojęcia nie są jednoznaczne w stopniu absolutnym, to i tak wydaje mi się, że dla przeciętnego użytkownika będą bardziej zrozumiałe niż jakiś "desktop".
-
[wołam @Saskatchewan]
-
@pafflick @ROTFL: Hej, widziałem notyfikację wcześniej, ale tak to bywa jak się nie odpowie od razu...
Pytanie o "wersję desktopową" vs "wersję na komputer" padło już wcześniej. Nie jestem jakoś stanowczo przeciwko tej drugiej, ale sam osobiście nie widziałem też powodu, aby zmieniać aktualne tłumaczenie.
Właśnie zrobiłem test i zapytałem siostrę, czy wie co to jest wersja "desktopowa"... i nie wiedziała. Czy rzeczywiście jest to tak mało rozpowszechnione słowo wśród osób nietechnicznych?
Czy zatem zamiast mobilna/desktopowa lepiej byłoby: na telefon/na komputer?
-
@saskatchewan Moja propozycja dotyczyła głównie podmiany wersji "desktopowej", w przypadku wersji "mobilnej" myślę, że jest to już bardziej powszechnie znane pojęcie. Taka jest moja opinia.
-
Hej, hej
takie coś napotkałem w nowym Vivaldi:
Wygląda na to, że "period" to nie zawsze okres
Pozdrawiam.
Maciek
-
@maciejchwala Zgadza się, dzięki za zgłoszenie!
-
Witam, kiedy te rzeczy zostaną poprawione?
Co do forum to jeśli macie możliwość to ja bym zaproponował zmianę nazw w tym menu
bo są mylące. Zmieniłbym je na formę dokonaną czyli Obserwuję, Nie obserwuję, Ignoruję, albo Obserwujesz itp. -
@Gregor Część z nich zapewne przy następnej aktualizacji. Weź też pod uwagę fakt, że czasem niektóre frazy nie są od razu dostępne do tłumaczenia (np. te "Close window" czy "Exit" są wyświetlane po angielsku także w innych językach), a czasem nawet jeśli są przetłumaczone, to te tłumaczenia nie zawsze są od razu implementowane...
Z tego co się orientuję, tłumaczeniami aktywnie zajmują się w chwili obecnej @mozzer i @ROTFL.