Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
@matmur44 Zgadza się, dzięki za zwrócenie uwagi
-
Skojarzyło mi się po obejrzeniu wczorajszego filmiku: https://www.youtube.com/watch?v=BzKP5WO7OjQ
"Capture Page" => "Przechwyć stronę"
Serio, przydałoby się jakieś lepsze tłumaczenie - o ile na komputerze jest ikonka która jest w miarę zrozumiała, o tyle w Vivaldi na androidzie nie wiedziałem nawet, że jest opcja wykonywania zrzutów ekranu, przez to niejasne tłumaczenie.
Po pierwsze, w polskim żargonie IT określenie "przechwyć" nigdy nie jest używane w odniesieniu do zrzutów ekranu.
Po drugie, "przechwyć" nie oddaje w ogóle znaczenia angielskiego "capture" w tym kontekście. Możemy powiedzieć "to capture a moment" w odniesieniu np. do uwiecznienia jakiegoś momentu poprzez zrobienie zdjęcia. Wtedy przetłumaczymy to na "uchwycić chwilę", albo "uchwycić moment". W tym sensie "capture page" jest zrozumiałe jako wykonanie zdjęcia danej strony. Natomiast tłumaczenie tego jako "przechwycenie strony" jest tak samo dziwne jak tłumaczenie "to capture a moment" na "przechwycić chwilę".
Lepsze byłoby "Wykonaj zrzut ekranu" lub nawet "Wykonaj zrzut" (żeby fraza nie była zbyt długa), bo to od razu kojarzy się ze zrzutem ekranu. "Przechwycić" to można tajną korespondencję albo wrogie myśliwce, a nie stronę internetową...
-
Czy możecie zmniejszyć tu czcionkę (tak jak to było przed zmianą), żeby tekst na przycisku się mieścił czy to nie od was zależy?
-
@Gregor Niestety to nie jest zależne od nas. Spróbuję jednak coś zadziałać w temacie.
-
Cześć. Takie coś dzisiaj mi się rzuciło w oczy w panelu notatek po aktualizacji do najnowszej wersji stabilnej (3.3.2022.36).
-
@szczyputek Dzięki za zgłoszenie. Problem wynika z niedopatrzenia deweloperów. Niestety nie uwzględnili oni bieżącego tłumaczenia w najnowszej wersji.
-
Cześć. Po dzisiejszej aktualizacji do wersji 3.4.2066.76 zauważyłem problem z tłumaczeniem nowej funkcjonalności:
I chyba od poprzedniej wersji jest problem z nazwami okna/trybu prywatnego:
-
Prawoklik na pasku zadań w Windowsie 10:
-
"Private" w oknie prywatnym przy pasku adresu:
-
-
Tu bym zmienił na samo "Wyłącz rozmieszczenie". Będzie się mieścić w 1 linijce a i tak wiadomo o jakie rozmieszczenie chodzi.
-
@Gregor Tak, to powinno zostać poprawione w następnej wersji Vivaldi.
-
Czy to jest błąd przeglądarki czy polskiego tłumaczenia? Jeśli tłumaczenia to zmieniłbym na "Otwórz obraz w".
Dodatkowo "Okno prywatne" w podmenu zmieniłbym na "Oknie prywatnym". -
@Gregor będzie tak jak mówisz. Po prostu deweloperzy nie wyodrębnili jeszcze wszystkich słów do przetłumaczenia, stąd część z nich ma tłumaczenie maszynowe. Mam nadzieję, że w kolejnych wersjach będzie to już poprawione.
-
Cześć wszystkim!
Zauważyłem dziś że jest mały problem z tłumaczeniem szybkiego poleceniaOkresowe odświeżanie
-
@szczyputek To jest nie tyle błąd tłumaczenia co bug w przeglądarce. Najlepiej, jakbyś zgłosił to deweloperom przez formularz: https://vivaldi.com/pl/bugreport/
-
@mozzer dzięki za informację. Bug zgłoszony
-
@mozzer said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
@szczyputek To jest nie tyle błąd tłumaczenia co bug w przeglądarce. Najlepiej, jakbyś zgłosił to deweloperom przez formularz: https://vivaldi.com/pl/bugreport/
Błąd został zgłoszony, w miarę dokładnie (moim zdaniem) opisany nawet z linkiem do tego gif'a wyżej, ale jak zapytałem dzisiaj o status to: "Unconfirmed". Może nie umiem "w angielski", więc jeśli ktoś ma chęci i jest w stanie bardzo dokładnie opisać kroki reprodukcji buga ekipie Vivaldi, to może próbować ten problem jeszcze raz zgłosić: https://vivaldi.com/pl/bugreport/
-
@mozzer said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
@szczyputek To jest nie tyle błąd tłumaczenia co bug w przeglądarce. Najlepiej, jakbyś zgłosił to deweloperom przez formularz: https://vivaldi.com/pl/bugreport/
Ten problem chyba występuje przez to że w poleceniach "Wyłącz okresowe odświeżanie" i "Okresowe odświeżanie" występuje taki sam ciąg znaków czyli: "okresowe odświeżanie". Przeglądarka chyba w tym momencie się gubi i nie wie które tłumaczenie ma wyświetlić
Swoją drogą "Wyłącz okresowe odświeżanie" tak naprawdę wyłącza okresowe odświeżanie na wszystkich kartach. W angielskim tłumaczeniu polecenie nazywa się: "Disable Periodic Timers". Może warto zmienić polskie tłumaczenie na np.: "Wyłącz wszystkie okresowe odświeżenia"/"Wyłącz okresowe odświeżenia na wszystkich kartach"? Polecenie będzie opisane w bardziej prawidłowy sposób i prawdopodobnie bug nie wystąpi bo nie będzie w tych dwóch poleceniach identycznych ciągów znaków ("odświeżAnie" vs. "odświeżEnia"). @mozzer co o tym sądzisz?
-
@ourostra Dzięki za wyłapanie tego. Faktycznie obecne nie jest do końca trafne. Zmieniłem zgodnie z Twoją sugestią. Nie jestem do końca przekonany, czy rozwiąże to problem ale z tym musimy poczekać do wydania kolejnej wersji.
-
-
In settings I found a small typo translation issue in Polish.
Keyboard shortcuts list:
There is:
"Bloku / odblokuj śledzenie"
it should be
"Blokuj / odblokuj śledzenie"Vivaldi version:
Vivaldi 4.0.2312.27 (Stable channel) stable (64-bit)
version 5.x is still not available on Linux apt -
@fasolens Poprawiłem to już w systemie, faktycznie był błąd.