Переклад браузера Vivaldi українською



  • [b][center]Рад вітати всіх українських користувачів браузеру Vivaldi![/center][/b] В цій темі ми будемо ділитись успіхами і робити переклад Vivaldi на українську мову. Проект перекладу розгорнуто на ресурсі https://www.transifex.com/ Реєструйтесь на цьому сайті, скоро там з'явиться проект українського перекладу Vivaldi який треба перекладати. [i][b]Прохання до інших користувачів, якщо знайшли помилки в перекладі, повідомляйте.[/b][/i] [center][b][color=#ff0000]І особливе прохання - БЕЗ ПОЛІТИКИ та ОБРАЗ[/color][/b][/center]



  • Усім привіт!
    Спершу хочу подякувати авторам української локалізації!
    Маю кілька зауважень, проте вони здебільшого крутяться навколо слова "відобразити". Пропоную замінити на "показати", і тут справа навіть не в тому що в 12 опері також "показати", просто воно, на мою скромну думку, вдаліше…
    В налаштуваннях -> "Показати все"
    В рядку стану де показ зображень:
    "Показати зображення"
    "Показати лише кешовані" (тут слово "зображення" зайве, як мінімум через те що виходить за межі полів).

    Доречі, а можна долучитися на transifex до перекладу чи вичитки того що вже перекладено?



  • Просто, на мою думку, показати можна щось фізичне або своє відношення до чогось, а відобразити можна щось на екрані.
    Я знаю що у більшості програм використовується слово "показати", але намагаюсь робити переклад самостійно спираючись більше на те, що саме відбувається при активації опції/пункту меню.
    Якщо є якась інформація щодо того як правильно або просто про локалізацію програм - буду радий ознайомитись.

    Якщо є час і бажання допомогти з локалізацією, можна долучитись звернувшись до координатора Shpankov (https://vivaldi.net/en-US/forum/all/1719-vivaldi-translation-team).



  • Пиши https://vivaldi.net/unity/profile/shpankov і тебе долучать до перекладу



  • таке питання,
    хто перекладав та підбирав сайти в default-bookmarks/uk.json ?! дайте мені потриматись за його шию!!!
    це просто ЦЕНЗУРА якийсь, а не переклад!



  • Долучайтесь до перекладу https://vivaldi.net/unity/profile/shpankov , допомагайте перекладати, вибір варіанту перекладу визначається голосуванням.



  • fedikw, вам лише за шию чи ще за щось?
    Я розділяю ваше обурення, але вважаю форму його вираження неприйнятною.

    Підбір початкових закладок, як і їх назви, не має жодного стосунку до перекладу. Такі сайти, очевидно, визначаються самостійно колективом Vivaldi на основі своїх міркувань (можливо комерційних, можливо за результатами видачі пошукової системи, можливо за допомогою лотереї і пальця). Для уточнення цього питання, я раджу звернутись в англомовний розділ форуму, або хоча б до shpankov. Після надання відповіді, бажано її продублювати в цій темі - нам також буде цікаво :)



  • здогадуюсь чиїх то рук справа …
    він вже знає, що я думаю з цього приводу :lol:



  • на рахунок перекладу, те що встиг переглянути:
    Видалити - видяляють зуби, а контен вилучають/знищують, тому краще Вилучити (джерело)
    Cookies - не будьте нудними, Реп’яшки підходить більше - за значенням якраз те, що треба, та й звучить краще.



  • Видалити - видяляють зуби, а контен вилучають/знищують, тому краще Вилучити (джерело)

    "Вилучити" (remove) - дає надію на те, що згодом його можна буде повернути, натомість "видалити" (delete) говорить про те, що це навряд можна буде зробити.
    Джерело так собі, якщо є інше джерело яке підтверджує ваші слова - буду радий почитати.

    Cookies - не будьте нудними, Реп’яшки підходить більше - за значенням якраз те, що треба, та й звучить краще.

    =D Звучить дійсно нестандартно. Якщо поясните чому саме підходить більше і як логічно його пов'язати з куками, я з радістю спитаю інших перекладачів про їх думку щодо його використання.



  • @OpenDevUA:

    Видалити - видяляють зуби, а контен вилучають/знищують, тому краще Вилучити (джерело)

    "Вилучити" (remove) - дає надію на те, що згодом його можна буде повернути, натомість "видалити" (delete) говорить про те, що це навряд можна буде зробити.
    Джерело так собі, якщо є інше джерело яке підтверджує ваші слова - буду радий почитати.

    Cookies - не будьте нудними, Реп’яшки підходить більше - за значенням якраз те, що треба, та й звучить краще.

    =D Звучить дійсно нестандартно. Якщо поясните чому саме підходить більше і як логічно його пов'язати з куками, я з радістю спитаю інших перекладачів про їх думку щодо його використання.

    "Реп’яшки" - чимало хто зрозуміє що це. Тоді вже "печеньки", якщо "куки" треба замінити



  • @DennyY:

    "Реп’яшки" - чимало хто зрозуміє що це. Тоді вже "печеньки", якщо "куки" треба замінити

    Не згоден.
    Відвідуєш сайти, і начіпляєш від них на себе реп'яшки. Якщо ходили десь по зеленій зоні, то знаєте, що таке реп'яхи.
    А куки та печеньки аж нічим не легші до сприйняття непідготовленим користувачам.
    Напевно чули про проект Slovotvir із заміни іноземних слів українськими http://slovotvir.org.ua/words/kuky , подивіться скільки голосів за варіант "Реп'яшки". Запропонуйте свій варіант, може він збере більше голосів.



  • А ще більш авторитетне джерело не могли б навести? Фаріон наприклад.



  • @delgamer:

    А ще більш авторитетне джерело не могли б навести? Фаріон наприклад.

    Якщо вже критикуєте, то пропонуйте щось, а не просто глузуйте.
    Я запропонував вважатися із думкою більшості людей, щодо перекладу цього слова. У Вас є інше джерело, де можна дізнатися про те як люди вважають за правильне перекладати Cookies? Будь ласка надавайте його.



  • Люди вважають за правильне залишити запозичене іноземне слово так як воно є. Точне джерело на жаль згадати не можу, але десь так, чи то за 4, чи за 5 клас, підручник з української мови.



  • Ну от, можете по-людські спілкуватись, коли схочете. А джерело таки давайте конкретніше. Ще, можете голосувати на Tranflex (платформа для перекладу).
    –-----
    Книжку Фаріон треба буде собі почитати, дякую що нагадали, бо зовсім не цікавився до цього її поглядами на українську мову.



  • У підручнику йшлося про всі іншомовні слова чи конкретно про Кукиз?



  • Звісно що про всі. І зрозумійте, мені не потрібно Вас у чомусь переконувати. Якщо щось у перекладі буде мене дратувати, то я зміню локалізацію одним дотиком.



  • Мене теж в перекладі дещо дратує, і переконувати треба не мене а спільноту перекладачів.
    Вважаю, що порозумілися.



  • Speed Dial - це ж ніби Швидкий набір а не Експрес панель?
    Може варто це обговорити?


Log in to reply
 

Looks like your connection to Vivaldi Forum was lost, please wait while we try to reconnect.