Organizace práce


  • Vivaldi Translator

    Ahoj všem,
    dovolil jsem si zažádat o vytvoření českého subfóra pro překladatele, ať máme prostor pro pohodlnější diskuzi.

    Chtěl bych probrat některé organizační záležitosti, které mi nejsou momentálně příliš jasné. Může za to pravděpodobně mnou milovaný, svou přehledností a bohatými funkcemi oplývající, systém Weblate.

    Obvykle pracuji v aplikaci Crowdin.com, která má proces návrhu, kontroly a schvalování překladu poměrně jasně vymezený. Překladatelé odesílají návrhy překladu, hlasují pro nejlepší a horší. Lepší překlady se drží nahoře a jsou vidět v překládané aplikaci, bez nutnosti schvalování. Kromě běžných překladatelů existují ještě korektoři, tj. vybraní překladatelé s vyšším oprávněním, kteří dohlíží na konzistenci a správnost překladů, schvalují nejvhodnější návrhy překladů, mohou upravovat kontext, mazat komentáře atp. Nad korektory stojí ještě správci projektů, kteří mohou měnit nastavení projektů, a vlastníci projektů. Všemu samozřejmě pomáhá překladová paměť, kontextové informace se snímky obrazovky, glosář, rychlé vyhledávání, filtry, kontrola syntaxe, délky řetězců atp. A pak je tu Weblate…

    1. Jakým způsobem probíhá schvalování překladů? Je tu někdo korektor (pokud taková role ve Weblate vůbec existuje)?
    2. Kdo a jak může rozhodnout, zda jsou řetězce označené pro kontrolu v pořádku?
    3. Kdy by měly být řetězce označovány pro kontrolu?
    4. Jakým způsobem probíhá přijetí návrhu a schválení překladu? (Alespoň mě systém umožňuje přepsat stávající překlady novými, aniž bych musel odeslat návrh.)

    Vím, otázky zní možná trochu hloupě, ale klidně se vsadím, že nejsem jediný, kdo v tom moc systém nevidí. Budu rád, když mi to někdo, v zájmu efektivnější a kvalitnější práce, osvětlí :slight_smile:


  • Vivaldi Translator

    Ahoj,
    předpokládám, že s tím Weblatem to byla ironie. :slight_smile:
    Donedávna jsme jeli na Transifexu, kde určitá hierarchie byla. Transifex si však za větší projekty něco účtuje, takže Vivaldi nainstalovalo Weblate na jeden ze svých serverů. Zde však jakákoliv hierarchie zřejmě chybí.
    Na tvé otázky by se tedy dalo odpovědět takto:

    1. Nijak. Nikdo.
    2. Kdokoliv.
    3. Jak uznáš za vhodné. (pozor -- překlady označené pro kontrolu se nedostanou do Vivaldi)
    4. Někdo pošle návrh (např. i náš slovenský kolega Matúš), a někdo (kdokoliv) z nás půjde a tento návrh může:
      • Přijmout
      • Odmítnout
      • Hlasovat PRO
      • Hlasovat PROTI
      • Zamést návrh "pod koberec" (opět kdokoliv z českých překladatelů)

    Crowdin moc neznám. Ale ten Transifex nebyl špatný. Líbilo se mi třeba při překládání, že stačilo stisknout TAB a překlad se uložil + přešlo se na další překlad.
    Tudíž (zdaleka nejen proto) byl pro mě přechod na Weblate docela šok.
    Ale po nějaké době už jsem se aspoň trochu zorientoval.

    Jinak možná víš, možná ne, trochu jsem se angažoval v překládání věcí z Chromia.
    Tak jsem právě taky dlouho přemýšlel, který systém (bezplatný) a nakonec má volba padla na OneSky.
    Není tak špatný (bohužel není přeložen do ČJ). I ten TAB na něm funguje. A hierarchie tam může být obdobná jako na Transifexu.
    Překladatel-Kontrolor-Moderátor-Administrátor

    Můžeš kouknout sem:
    https://vivaldi.oneskyapp.com

    Pokud chceš, můžu ti poslat pozvánkový e-mail, aby ses nemusel registrovat.
    Takže kdyby ti (nám) Weblate nevyhovoval, klidně mohu exportovat překlady z Weblatu a naimportovat je sem.


  • Vivaldi Translator

    Díky za odpověď. Takže je to vskutku tak, jak jsem si myslel. Prostě bordel, za který může Weblate. Mno nic, tak asi některé problematické případy budeme muset víc konzultovat tady.

    Všem se omlouvám, ale obávám se, že si do budoucna nedokáži odpustit další komentáře o tom, jak je Weblate nedokonalé, až zprasené řešení, které negativně ovlivňuje kvalitu překladů (a rovněž mé pracovní nasazení) :smiley:

    S OneSky pracuji, je to někde kousek nad Weblate, kousek pod Transifexem a hluboko pod Crowdinem. Do tvého projektu jsem se chtěl zapojit hned, jak jsi to psal na e-mailu, avšak Onesky my zablokoval účet. Podpoře trvalo týden a musel jsem jí poslat několik e-mailů, než chybu odstranili. Lamáci… Teď se mi tam už podařilo dostat, tak to omrknu. V jakém je to aktuálně stavu, s překladem řetězců z Chromia? Když je přeložíme neofiko, je tu nějaká šance, že by je Vivaldi v budoucnu převzal, abychom je nemuseli překládat znovu?


  • Vivaldi Translator

    Ale klidně se "odvaž". :stuck_out_tongue:
    Každý má nějaký názor (tak proč ne záporný). Navíc i ta kritika je občas potřeba... :wink:

    Co se týče Chromia, je to v podstatně jen taková má "amatérská solo akce".
    Komunikace s Vivaldi bohužel vázne. V podstatě se ke mně dostávají jen kusé informace (a to ještě přes X prostředníků).
    Čili občas mám ten pocit, že všichni ví víc než já (a třeba i ty, co já vím). :smile: :confused:
    Přímo od členů Vivaldi týmu mi na mé e-maily buď neodpoví vůbec, anebo napíšou něco víceméně nicneříkajícího.

    Čili do překladu se klidně můžeš zapojit. Už se mi párkrát mými nástroji podařilo přenést překlady do novějšího vydání (=aby se nemuselo vše překládat od znovu). Musím to však ještě trochu dopilovat a hlavně zkultivovat do veřejně použitelné podoby, aby si každý mohl vytvořit přeložený PAK soubor jednoduše i sám. :wink:

    Ale bude to stále neoficiální. A jestli to bude někdy oficiální -- kdo ví. Mám sice určitou podporu od jednoho Francouze (který jim přeložil dokonce i celý EULA), tak nevím, jestli se to podaří prosadit aspoň jemu.
    Už asi zbývá jen vytvořit neoficiální instalátory + nezávislé automatické aktualizace a provokativně to nahlásit sem:
    https://vivaldi.net/en-US/teamblog/201-unauthorized-vivaldi-installers-help-us-find-them
    :smile: :confused:

    Jinak pokud mi chceš Crowdin zaplatit, tak se tomu samozřejmě nebráním. :stuck_out_tongue_winking_eye:


  • Vivaldi Translator

    Ahoj,
    stroze odpovím na tvé otázky :)

    1. U transifexu byl korektor + překladatelé. Tam jsem roli korektora zastával já. Teď to funguje na tom, že si dávám hledat dle posledních úprav a kontroluju aspoň ty překlady, aby tam byla dvojí kontrola (jednou to kontroluje autor, posléze další překladatel…)
    2. Tím pádem kdokoli, jakkoliv…
    3. U transifexu to bylo snadné… tam se i tyto řetězce dostaly do prohlížeče a upravovali se v snapshotech a ladil se překlad… teď se nezkontrolované do prohlížeče nedostane, tedy pomalu to postrádá smysl… Ale řetězce pro mail jsem zatím nechal pro kontrolu, pokud to někdo zase odkliká, tak se svět nezboří :)
    4. Neprobíhá… každý překladatel má stejné pravomoci… Takže každý překladatel může změnit cokoliv. Tady se spoléhá na dobrý úsudek člověka či rada s původním překladatelem (takže dle uvážení)

    Jinak souhlasím s tím, že webplate je bordel, ale jak už psal nfsmaniac, je to pro Vivaldi zadarmo… A vzhledem k tomu, že je to stále ztrátový projekt, tak se šetří všude možně :)


Log in to reply
 

Looks like your connection to Vivaldi Forum was lost, please wait while we try to reconnect.