Spolupráce lokalizačních komunit



  • Ahoj.

    Podařilo se nám letos opět oživit L10N.cz. Začali jsme pracovat na překladatelském slovníku, chceme vytvořit příručku a jeden z trochu větších cílů do budoucna je nový slovník pro kontrolu pravopisu. Nechcete se také do diskuzí zapojit? Nenašel jsem nikde seznam lidí v překladatelském týmu, ale snad je množné číslo na místě.

    Sám překládám Firefox. Z toho pohledu je mi trochu líto, že přímo v L10N.cz není zapojen asi nikdo z překladatelské komunity nějakého dalšího prohlížeče. Dostávám ale zpětnou vazbu z překladů Pale Moonu a nějaká vzájemná spolupráce s Vivaldi, pokud už byste se nechtěli rovnou zapojit v L10N.cz, by byla taky super.

    Zdraví
    Michal




  • Vivaldi Translator

    Ahoj @mstanke,
    omlouvám se za opožděnou reakci.
    A co přesně by se od té spolupráce od nás očekávalo?
    Překladatelský slovník je hezký, potíž je v tom, že každý prohlížeč má jiný překlad. Třeba "tab" – Internet Explorer má "záložky", Firefox "panely", Chrome "karty" a Opera včetně nás má "listy". A my se našeho "listu" nevzdáme. :stuck_out_tongue_winking_eye:

    Nejsem žádný "profi" překladatel ani se v překladatelských vodách nepohybuji příliš dlouho (v podstatě překládám jen zhruba rok a půl Vivaldi). Spíše se zabývám jinými záležitostmi. Takže příležitostné spolupráci se osobně nebráním, ale asi bych nebyl nejaktivnějším členem.

    Akorát mě docela odrazuje ta vaše komunikace přes e-mail. Nemám nic proti e-mailu (ba naopak), ale pro tyto účely si dovedu představit poněkud přehlednější podobu diskuze. To, jak je všechno o všem nahuštěné na jednom místě, mi bohatě stačí zde u Vivaldi.

    Proto navrhuji vytvoření třeba nějakého diskuzního fóra, kde budou jak nějaké sekce pro společnou diskuzi, tak i sekce jednotlivých projektů. Stejně tak chat by si možná zasloužil více místnosti (do budoucna, pokud by se vám to rozrostlo).
    Pokud byste měli zájem, jsem ochoten vám s tímto pomoci.

    Pamatujte, že my jsme odpadlíci staré Opery. Jsme nároční, proto s námi nemusí být spolupráce jednoduchá. :wink:

    S pozdravem
    překladatel prohlížeče Vivaldi


  • Vivaldi Translator

    @nfsmaniac said in Spolupráce lokalizačních komunit:

    A my se našeho "listu" nevzdáme. :stuck_out_tongue_winking_eye:

    @nfsmaniac som odpadol :D :laughing: máš pravdu, nevzdáme sa ! :wink:



  • Také jsem teď zrovna nebyl moc dostupný, nic se neděje.

    L10N.cz není o závazcích, ale já to beru jako možnost pro diskuzi napříč více projekty a více pohledy. S úplným sjednocením nepočítáme. Chceme hlavně sdílet materiály. Ne každý má svůj slovník a proto pracujeme na společném, kde se shodneme. Skoro nikdo nemá příručku stylu a proto chceme napsat nějakou jednoduchou společnou a usnadnit tak vytvoření vlastní pro každý projekt se všemi specifiky atp. Mimochodem ve Firefoxu si "panel" také necháme. ;) Možná je to nekonzistentní a nikde jinde takový překlad není, ale změna by nadělala lidem mnohem větší paseku.

    Pokud se najde více lidí, kteří budou mít zájem o fórum, nevidím v tom problém. Kromě e-mailové konference se snažím jednou za čas naplánovat setkání na IRC/Riotu a tam se hodinku pobavit naživo. Zatím se to povedlo dvakrát, další bych rád příští týden. Interní komunikaci bych nechal na týmech, jak si ji budou chtít zařídit. Většina má asi možnost využít infrastrukturu projektu. Pokud ne, určitě můžeme také nějaku zřídit.

    Do budoucna bych osobně rád více propagoval lokalizaci obecně. Třeba v Mozilla.cz máme docela štěstí, kolik nás teď na překlady je. Ale kdyby se neozvali dva kluci před rokem a půl, jsem na všechno už rok sám, a to bych nikomu nepřál.


  • Vivaldi Translator

    No v blízké době to na moc velkou spolupráci z mé strany nevidím.
    Obnovil jsem práci na jednom způsobu překladu textů z Chromia, kterými je Vivaldi napěchovaný.
    Sice jsem tím už před časem vývojářský tým Vivaldi trochu "popostrčil", nicméně zatím se to moc daleko nehnulo.
    Takže to nyní pro lepší použitelnost trochu vylepšuji.

    Ale třeba by nyní měli zájem další členové našeho překladatelského týmu (kteří sem ovšem asi moc nechodí).
    Můžeš zkusit kontaktovat @ahoj1234 (který býval naším vedoucím, když jsme byli ještě na Transifexu, na Weblatu už hierarchie chybí) nebo třeba @R3gi .



  • Díky, zkusím jim napsat. Vítáni jsou všichni.


  • Vivaldi Translator

    Ahoj,
    napíšu sem.
    Hlavní důvod, proč odmítnu nebude nedostatek času, ani to, že se mi nechce.

    Moje důvody boudou především takové zamyšlení i pro ostatní…
    A můj hlavní důvod, proč odmítnu je ten, že v tomto nevidím žádný smysl. Pravidla českého pravopisu jsou jasně stanovena a dále rozvíjena a reagují na situaci a potřebu.
    Pravda, udělat příručku je asi dobrá věc, ale… je toho plný net… (klikni)

    Druhý veliký důvod je ten, že mám rád alternativní věci a proto jakákoliv snaha pro standardizaci a sjednocení používaných pár unikátních výrazů by byla proti mé srsti… kort, když už např. ty naše listy (taby) a vaše panely (také taby) nikdo nezmění…
    Vlastně se do něčeho pouštíte s tím, že budou výjimky z výjimek apod… Žádná vize, žádný cíl (mimo slovníku pro kontrolu pravopisu… ale list i karta jsou ve slovníku spisovné češtiny… tak jak by měl být tento slovník lepší, že by poznal, že to chci přeložit jako list a ne jako kartu či panel? :)


  • Vivaldi Translator

    Ahoj @ahoj1234,
    líp bych to nenapsal. Je vidět, že se v téhle oblasti pohybuješ déle než já.
    Ale i tak já osobně vidím větší smysl konečně nějak vyřešit ty texty z Chromia.
    Možná je to sobecké (vůči dalším projektům), na druhou stranu, možná toho teoreticky mohou využít i další prohlížeče postavené na Chromiu, které mají obdobný problém.



  • Naše vize je jednoduchá - aby uživatel nebyl zmatený z toho, že na něj bude každý program mluvit jinak. Příruček je plný internet a o důvod víc, proč mít vlastní, nebo alespoň vybrat, kterou z dostupných používat. Tab (panel/list/karta) je docela extrémní případ.

    Kromě samotných překladů bych to chtěl dotáhnout někam dál, protože předpokládám, že dříve nebo později budou jednotlivé komunity řešit stejné problémy (kde sehnat lidi, jaké nástroje používat, uspořádat hackathon, prezentace na konferencích apod.).

    Bavíme se to o slovníku pro kontrolu překlepů, ne automatický překladech. ;) Ale to by mohly řešit nástroje a do nich importovaná terminologie, se kterou taky počítáme.

    Každopádně rozumím tomuto rozhodnutí a nebudu nikoho nutit.


  • Vivaldi Translator

    Ono když se nad tím zamyslíš, už teď je čeština plná cizích slov, které se navíc usazuji, "standardizují" a nepřímo tím pokračuje pozvolné vytlačování slov českých. Nevím, jestli to je leností překladatelů, když vidí neustále se opakovat v cizím jazyce jedno slovo, tak k němu prostě "naroubují" pravidla českého pravopisu, skloňování a udělají z toho slovo "české". Kdyby bylo alespoň kratší, budiž. Bohužel mnohdy není ani to. :confused:

    Osobně jsem bojovník za zachování ryzí češtiny nebo alespoň zpomalení jejího úpadku.
    Třeba odborné či vědecké texty jsou v tomhle ohledu jedna velká bída.
    A já bych byl opravdu nerad, kdybych nejen ve jménu "standardizace" jednoho dne četl třeba:
    "Aktivní netový element integrovaný v lokálním subnetu simultánně reguluje momentálně aproximátně 5 aparátů."
    a následně se "edukovala tato moderní czesztina".

    Možná přeháním, ale jak už jsem zmínil, některé odborné texty jsou už tomu nebezpečně blízko. A bohužel to začíná prorůstat i do běžné řeči. Když pak použiješ český výraz pro totéž, občas se stane, že nějací rádoby "znalci" na tebe koukají, cos to použil za slovo a že se to "správně" říká jinak.

    V porovnání s mnoha jinými jazyky je (nebo bývala) čeština obdivuhodně bohatá. A další zjednodušování myslím není na místě, jinak se z ní stane další průměrný jazyk. Standardizuje se jedno nebo dvě slovíčka (ještě k tomu třeba přejaté výrazy) a ty ostatní výrazy pro totéž tím v tuto chvíli začínají trpět. Přestávají se používat (protože nejsou schválené/"importovné do terminologie") a bohužel upadají v zapomnění. Jazyk chudne.

    @mstanke said in Spolupráce lokalizačních komunit:

    Kromě samotných překladů bych to chtěl dotáhnout někam dál, protože předpokládám, že dříve nebo později budou jednotlivé komunity řešit stejné problémy (kde sehnat lidi, jaké nástroje používat, uspořádat hackathon, prezentace na konferencích apod.).

    ...tak teda promiň, ale vaše starosti a problémy bych (možná bych se nebál použít "bychom") vážně chtěl(i) mít. :slight_smile: :wink:
    Docela by mě zajímalo, k čemu jsou nějaký "hackathon" nebo prezentace na konferencích dobré.
    Já jsem zkrátka pouhý dobrovolník, který jednou za měsíc na čtvrt nebo půl hodinky sedne a přeloží texty nově přibylé v nadcházejícím vydání.
    Na pořádaní nějaké konference a "hackathonů" nemám sebemenší chuť, čas ani náladu.

    Možná i z podobného důvodu nikdy nezískala Opera <12 velký tržní podíl. Zkrátka si moc hrála na svém písečku, čas věnovala vymýšlení a uskutečňování nápadů na různé "vylepšováky", které následně ostatní prohlížeče okopírovaly. Neměla takovou potřebu se pořád prezentovat: "podívejte, to jsme MY! Podívejte, co úžasného jsme dokázali! To prostě musíte mít taky!".
    A mně je takový přístup sympatický. Dělat jak nejlépe umím bez potřeby zviditelňování se.


  • Vivaldi Translator

    Dobrý večer vespolek :)
    Omlouvám se, že reaguji až nyní – byl jsem v zahraničí zcela bez přístupu k Internetu.
    Překládání uživatelských rozhraní se věnuji již několik let, přičemž kromě překladu a testování prohlížeče Vivaldi se účastním několika desítek dalších překladatelských projektů. Každý z nich má jiného vlastníka, jiný přístup k lokalizaci, jiné metody, přístupy, jinou komunikaci, evidenci chyb, jiná vnitřní pravidla apod. Výjimkou jsou snad jen asijští vývojáři – ti v tom mají všichni stejný bordel. To vše mě docela slušně vytěžuje.

    Upřímně řečeno, nejsem si zcela jistý, co si pod tímto mám představit. (Ach ano, jen jsem to prolétl očima.) Slovník s pravidly je jedna věc, ale jeho dodržování druhá. Nejsem obeznámen s danou problematikou, ale problém většiny „příruček“ je v tom, že je nelze uplatnit na kontext překladu dané aplikace a nelze je ve všem dodržet. Obvykle se řídím terminologií Microsoftu (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx), byť také není jednotná a ani sám Microsoft není schopen ji dodržet. Jazykové řetězce píší vývojáři, kteří často nemají o problémech a pravidlech lokalizace páru. „Profesionální“ překladatelé, kteří tvoří nesmysly, protože aplikaci nepoužívají a neznají souvislosti. A pak všichni ti dobrovolní překladatelé (mezi něž se řadím i já)…většina z nich nemá ani tušení, že není email jako e-mail, o nějakém překladatelském stylu či pravidlech ani nemluvě. Samozřejmě, každý někde začíná. Dále máme již zmíněné historické důvody. Málokdo se zřekne toho svého ve prospěch normalizace. Zkrátka, nedokáži si představit, jak by měl tento slovník pomoci sjednotit překlady rozhraní rozdílných aplikací pro rozdílné platformy a musím se přiklonit k názoru @ahoj1234. Slovníků a příruček je mnoho, žádná není komplexní a žádná není (prakticky asi nemůže být) dodržována.

    Velmi zajímavý by však pro mně byl slovník doposud nepřeložitelných výrazů, zejména z oblasti informačních technologií a strojírenství. Pokud by došlo k rozuzlení, jaké jsou české ekvivalenty a jak mám překládat výrazy typu „watchlist“, „resource pack“, „flashnout“ a další specifické, unikátní a nepočeštěné apod. termíny, budu rád, když mi dáte vědět.

    Bohužel, do tohoto projektu se nemohu z časových důvodů zapojit.

    R3gi


  • Vivaldi Translator

    @R3gi said in Spolupráce lokalizačních komunit:

    většina z nich nemá ani tušení, že není email jako e-mail

    Co je to email? :slight_smile:
    Emil? Podobným způsobem by se ze všech Emil(l)ů mohl stát elektrický mlýn.
    Nebo elektroničtí milenci? :smiley:

    @R3gi said in Spolupráce lokalizačních komunit:

    Velmi zajímavý by však pro mně byl slovník doposud nepřeložitelných výrazů, zejména z oblasti informačních technologií a strojírenství. Pokud by došlo k rozuzlení, jaké jsou české ekvivalenty a jak mám překládat výrazy typu „watchlist“, „resource pack“, „flashnout“ a další specifické, unikátní a nepočeštěné apod. termíny, budu rád, když mi dáte vědět.

    Souhlasím.
    Ale čím jsou zrovna tyto výrazy zvláštní a nepřeložitelné?
    V angličtině také vznikly spojením 2 úplně běžných slov. A ač překlad může znít jakkoliv blbě, blbé je to i v angličtině.
    Jen je to už zažité.

    watchlist = seznam sledovaných?
    resource pack = balíček zdrojů/balíček se zdroji

    Co se týče (to) flash:
    Osobně mi to připadá spíš jako nějaký slang než nějaký spisovný termín.
    Jako u všeho je třeba se zamyslet nad původem a smyslu toho slova.
    Myslím, že to slovo vzniklo tak, že od jisté doby se začaly základní desky osazovat flash pamětmi (která v dnešní době slouží jako nosič BIOSu), aby se umožnil či usnadnil uživatelský přepis BIOSu.
    "Flashnout BIOS" tedy neznamená nic jiného než nahrát/přehrát/zapsat/přepsat BIOS (a možná se najdou i jiná slova).

    Ano, jsou to možná "obyčejná" mnohoúčelová slova, ale podstatu věci vystihují úplně stejně jako "flashnout", ba i lépe, neboť nezastarají jako komolenina "flashnout". Právě "flashnout" v budoucnu může působit trochu úsměvně kvůli tomu, že vývoj jde rychle kupředu a flash paměti mohou být nahrazeny úplně jiným, novým druhem paměti.
    Flashnout do krystalu, do DNA,... trochu divné. :confused:


  • Vivaldi Translator

    @nfsmaniac Email je nátěrová hmota. Často je to také rozdíl mezi kvalitnějším a méně kvalitním překladem :D

    Ano, máš pravdu. Uvedl jsem je jen jako příklad. Tyto výrazy lze samozřejmě přeložit, ale ten překlad je dlouhý, často nepasuje do rozhraní, nebo je prostě takový blbý. „Přidat do seznamu sledovaných položek“ je už docela dlouhé. Už jsem o tom vedl diskuzi několikrát, v různých skupinách, ale zatím jsme vždy došli k závěru, že žádný krásný jednoslovný překlad, který by bylo možné pohodlně skloňovat, není (resp. ho zatím nikdo nevymyslel). Nicméně pokud bychom měli zabřednout do diskuze o překladu těchto a jiných „oříšků“, směřoval bych to do samostatného tématu, ať to tu není mimo téma :)


Log in to reply
 

Looks like your connection to Vivaldi Forum was lost, please wait while we try to reconnect.