Сортировка в загрузке
-
Хотелось бы иметь обратную сортировку, сейчас последнии загрузки находятся в конце и это не очень удобно особенно когда их много. Хотелось бы наоборот.
-
Перенёс в общую ветку.
-
@Shpankov кстати, потыкайте палочкой в разработчиков.
По умолчанию ширина боковой панели такая, что кнопка сортировки всего скрывается за границами боковой панели. -
@kurai Лучше отправить баг-репорт, а я уже смогу потыкать.
-
-
-
@kurai said in Сортировка в загрузке:
Так-так.... Между тем, с английским интерфейсом такой проблемы нет. Просто русский текст слишком длинный - вот и не влезает кнопка. Я думаю, тут лучше перевод поправить. Сейчас русский изменю.
-
В общем, чуть изменил перевод, и для некоторых других панелей тоже. Посмотрим с новыми снапшотами.
-
@AbZ said in Сортировка в загрузке:
@Shpankov said in Сортировка в загрузке:
Между тем, с английским интерфейсом такой проблемы нет. Просто русский текст слишком длинный - вот и не влезает кнопка. Я думаю, тут лучше перевод поправить.
И всё-таки, вариант с изменением текста — не универсальное решение, но как временное оно вполне разумно. Ведь среди пользователей Вивальди могут оказаться и другие глубинные народы:
Сортировать по дате добавления Idinagdag ayon sa petsa ayon sa petsa #филиппинский urutkan berdasarkan tanggal ditambahkan #индонезийский
Если пытаться угодить всем языкам, то интерфейсы программ станут растянутыми и абсолютно неюзабельными. Поэтому при переводе надо всегда находить компромисс и стараться соблюсти длину строк в разумных пределах. И я часто перевожу не дословно, а по смыслу, используя иные слова, стараясь сохранить длину строк.
-
@AbZ У вас опыт перевода софта какой? Я уже 16 лет этим занимаюсь постоянно.
-
Необходимость учитывать длину полученного результата можно прочувствовать только занимаясь переводами профессионально. При переводе игр и фильмов готовый перевод постоянно приходится укладывать, чтобы фразы совпадали по длине с оригиналом. Вполне справедливое замечание.
-
@finoderi said in Сортировка в загрузке:
Необходимость учитывать длину полученного результата можно прочувствовать только занимаясь переводами профессионально. При переводе игр и фильмов готовый перевод постоянно приходится укладывать, чтобы фразы совпадали по длине с оригиналом. Вполне справедливое замечание.
Да, верно. Точнее, всегда находится компромисс: разработчики, помня про другие языки, стараются оставлять запас в интерфейсе, а переводчики стараются максимально приближать длину своего текста к оригиналу на английском.