Código de Conduta (Code of Conduct)
-
As Regras da Comunidade foram atualizadas, gerando um Código de Conduta.
A tradução para o Português está programada. Antes, porém é necessária uma consulta:
- traduzir integralmente o Código
- selecionar um determinado trecho
Grato
-
como seria o trabalho em cada um?
a tradução do código seria as tais "strings"? (acho que é assim que se fala) -
Não sei se percebi bem a "consulta" - é para saber se é preferível traduzir o texto de uma vez ou aos bocados?
Pela minha experiência de tradução noutros sites, este tipo de textos grandes devia idealmente ser apresentado em pequenos fragmentos para tradução (um parágrafo de cada vez?). Tudo porque estes texto vão naturalmente evoluindo e, por vezes, uma pequena alteração transforma-se numa grande dor de cabeça para quem tem que rever a tradução, sobretudo se não for possível comparar a versão antiga e a mais recente.
Também é verdade que dividir o texto em blocos permite que se divida o trabalho por várias pessoas que o traduzam com estilos diferentes. Mas acho que rever o texto final e fazer pequenas correções continua a ser mais simples neste cenário do que no de texto completo.
Dito isto, se essa tradução programada incluir o Português Europeu, ofereço-me como voluntário, se for preciso (embora nunca tenha traduzido nada para o Vivaldi).
-
Eu "traduzi" o código de conduta, e enviei a tradução para o lamarca ver como ficou. Realmente é preferível traduzir em blocos mesmo.
-
@ozoratsubasa Simples, na sua opinião existe algum trecho desnecessário e/ou redundante e, portanto, não deve ser traduzido.
Saudações Rubro-Negras
-
@pauloaguia said in Código de Conduta (Code of Conduct):
Pela minha experiência de tradução noutros sites, este tipo de textos grandes
Concordo que o texto é extenso. A composição do Código foi amplamente discutida pelos Managers antes da publicação, o que não significa que a nossa tradução selecione trechos.
-
@Nlope Ae!
Na minha opinião, com a sua inciativa , o código deve ser publicado na íntegra.Antes da publicação, acho seria bom um proofreader.
-
Pode haver partes em que não há coerência visto o pouco tempo que tenho tido (em sua maior parte consumido pela faculdade e atividades afins), qualquer erro/problema o lamarca entra em contato e dou um jeito de resolver.
Edit: Penso também em traduzir outras partes, claro que antes há de haver o consentimento da community manager. -
@pauloaguia said in Código de Conduta (Code of Conduct):
Dito isto, se essa tradução programada .....
Seu trecho passou batido, sorry.
Não há nada programado, nada definido.
Como tamanho das regras (código) cresceram exponencialmente, o objetivo da consulta é saber se existe a necessidade de selecionar algo mais relevante, ou não.@pauloaguia said in Código de Conduta (Code of Conduct):
.... incluir o Português Europeu, ofereço-me como voluntário, se for preciso (embora nunca tenha traduzido nada para o Vivaldi).
A parte da tradução seria discutida após o resultado da pesquisa. Anyway, obrigado pela sua oferta. Muito bem-vinda da minha parte.
-
@Nlope said in Código de Conduta (Code of Conduct):
Eu "traduzi" o código de conduta, e enviei a tradução para o lamarca ver como ficou. Realmente é preferível traduzir em blocos mesmo.
A ideia da consulta era saber se existe algum trecho que deveria ser omitido. E a parte da tradução seria discutida em uma segunda etapa. Pero .......
-
@Nlope said in Código de Conduta (Code of Conduct):
..... em traduzir outras partes, claro que antes há de haver o consentimento da community manager.
-
Quando colocarem o texto disponível podem me dar um toque que dou um verificada (proofreading). E lembrem de adicionar um link para o original e esta mensagem:
O intuito desta tradução é apenas para facilitar seu acesso aos falantes da língua portuguesa. Esta tradução pode estar desatualizado ou ter pequenas diferenças do texto original em inglês. O texto original em inglês é, e sempre será, o código vigente.
-
@An_dz O proofreader do Tamil era o lamarca. O texto está em português.
-
O foco do tópico não era saber se a tradução do Código de Conduta (Code of Conduct) seria integral ou parcialmente?
-
@Nlope Sim, a intenção era fazer uma consulta prévia para saber a opinião de todos, algum trecho é redundante e, portanto deve ficar de fora, ou se o correto é não excluir nada.
-
@lamarca said in Código de Conduta (Code of Conduct):
A ideia da consulta era saber se existe algum trecho que deveria ser omitido. E a parte da tradução seria discutida em uma segunda etapa
Peço desculpa, isso não tinha ficado claro para mim na primeira mensagem...
Não acho que se deva omitir nada. Por um lado, porque o que lá está foi seguramente discutido antes e estará lá por algum motivo. Mas sobretudo porque se queremos que toda a gente se guie pelas mesmas regras, elas têm de ser lidas mesma forma por todos, mesmo que em idiomas diferentes. Senão corre-se o risco de haver mal entendidos. Lá porque eu uso o site em português, não quer dizer que não leia ou comente em tópicos noutros idiomas...
-
@pauloaguia said in Código de Conduta (Code of Conduct):
..... isso não tinha ficado claro para mim na primeira mensagem...
A minha redação sempre deixou a desejar. Outra questão importante: não postar o Código de Conduta sem comunicação prévia.
@pauloaguia said in Código de Conduta (Code of Conduct):
Não acho que se deva omitir nada.
That makes two of us:)
-
@lamarca said in Código de Conduta (Code of Conduct):
A ideia da consulta era saber se existe algum trecho que deveria ser omitido. E a parte da tradução seria discutida em uma segunda etapa
Também prefiro que tudo esteja traduzido. As razões do @pauloaguia são recíprocas.
@Quinca71 said in Código de Conduta (Code of Conduct):
Perguntinha talvez "cretina" (Millor Fernandes - ) mas não acham que proofreader e proofreading tem vocábulos muito bons, expressivos, imediatamente inteligíveis e largamente correntes para o geral do público lusófono que possa dispensar o anglicismo? Revisor e revisão?
Só me utilizo das palavras já utilizadas em uma conversa. Como o lamarca escreveu proofreader eu mantive para conectar as frases. Ainda assim preferi deixá-la de fora da frase e apenas adicionei em parênteses para tal. Exceções a esta 'regra' pessoal são palavras que já entraram no vocábulo do idioma e são, como você colocou, "vocábulos muito bons, expressivos, imediatamente inteligíveis e largamente correntes para o geral do público lusófono" ex.: marketing.
-
@Quinca71 Por que não nós ajuda, na parte da tradução para o PT? Vejo que você é bem municiado no que diz questão ao inglês, seria até uma forma de adiantar o processo.
-
E para terminar, há uma prévia da tradução postada na categoria Snapshot:
https://forum.vivaldi.net/topic/37070/snapshot-tradução-código-de-conduta-pt-br