Disponibile prima snapshot ufficiale In italiano. !!!
-
https://vivaldi.net/en-US/blogs/entry/new-snapshot-1-0-105-7-now-with-32-bli-linux-bookmark-bar-and-several-new-languages Come da oggetto. Postate qua feedback e commenti. Visto che abbiamo tradotto tanti termini senza conoscerne il contesto. Per cui sopratutto occhio ai plurali. Buon divertimento.
-
Bravo The_Solutor, sei diventato il traduttore ufficiale?
Ti elenco un po di cose che secondo me sono da modificare.Vivaldi, File, Stampa, Modifica:
- "Seleziona una destinazione" con "Seleziona una Stampante"
- "Destinazioni recenti" con "Ultima stampante utilizzata"
- "Destinazioni locali" con "Stampanti utilizzabili" (non metterei "locali" in quanto elenca anche le stampanti di rete)
Vivaldi, Modifica, Trova nelle pagine: Rimane la scritta "Find in page"
Vivaldi, Visualizza: Rimane la scritta "Bookmark bar"
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni, Opzione schede: Rimane la scritta "Use Trasparent Tabs"
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni: Rimane la scritta "ADDRESS BAR" e "Address Bar Position"
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni: Rimane la scritta "BOOKMARK BAR", "Bookmark Bar Position", "Select bookmark bar folder"
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni:
- "PANNELLI" con "PANNELLO"
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni, CERCA:
- "aggiungi" con "Aggiungi" (quello blu)
Vivaldi, Strumenti, Impostazioni, PRIVACY:
- "Tutte" con "Tutti"
Vivaldi, Strumenti: Rimane la scritta "Plugins page"
Vivaldi, Strumenti, Plugins page, Dettagli: Tipi MIME e Tipo MIME credo che debbano essere uguali, entrambi singolari o entrambi plurali
Nella "address bar" tasto DX, Opzioni correttore ortografico:
- "Impostazioni di lingua" con "Impostazioni della lingua"
- "Controlla l'ortografia dei campi di testo" con "Controlla l'ortografia nei campi di testo"
- "Ask Vivaldi for suggestions" rimane in Inglese
Nella "address bar" tasto DX, Opzioni correttore ortografico, Impostazioni di lingua:
- "Proponi di tradurre pagine in questa lingua" con "Proponi di tradurre le pagine in questa lingua"
-
Sorvolando sulle parti non tradotte, ma chi è che ha fatto questa "traduzione" tremenda?!
Ciao, Igor
-
Ciao Folgore.
Tante delle cose che riporti sono già state corrette o non possono essere aggiustate, al momento.
Stile "impostazioni di lingua", sono dovute al fatto che, si tratta di frasi composte, che funzionano in inglese ma non in altre lingue.
Sostituire adesso un "di" con un "del" potrebbe aggiustare una cosa e distruggerne altre 10…
Poi, tieni presente che la traduzione è indietro di una settimana rispetto al sw.
per cui ci sono (e ci saranno) termini non tradotti in ogni buld, fino alla stabilizzazione.
-
The_Solutor, ma sei davvero tu il traduttore incaricato?
Se è così sono contento di non dover offendere nessun altro. :pNon è facile fare le traduzioni proprio per le differenze tra una lingua e l'altra e proprio per questo le traduzioni in italiano di un po' tutti i programmi seguono delle regole abbastanza comuni.
Ad esempio, riguardo alla questione "di" contro "del", per evitare problemi del genere gli articoli, per quanto possibile, vanno sempre evitati.
Così, sempre per esemplificare, un traduttore metterebbe semplicemente "Impostazioni lingua", che è anche più elegante (che poi se uno va a guardare a cosa serve quella voce si accorge che la traduzione migliore sarebbe la semplice "Lingue" per coerenza col resto).Ciao, Igor
-
Ciao Folgore.
Tante delle cose che riporti sono già state corrette o non possono essere aggiustate, al momento.
Stile impostazioni di lingua, sono dovute al fatto che, si tratta di frasi composte, che funzionano in inglese ma non in altre lingue.
Sostituire adesso un "di" con un "del" potrebbe aggiustare una cosa e distruggerne altre 10…
Poi, tieni presente che la traduzione è indietro di una settimana rispetto al sw.
per cui ci sono (e ci saranno) termini non tradotti in ogni buld, fino alla stabilizzazione.
Si immaginavo che le traduzioni fossero indietro di una versione, comunque hai fatto un buon lavoro, nonostante igorditerni non sia d'accordo.
-
The_Solutor, ma sei davvero tu il traduttore incaricato?
Se è così sono contento di non dover offendere nessun altro. :pNon è facile fare le traduzioni proprio per le differenze tra una lingua e l'altra e proprio per questo le traduzioni in italiano di un po' tutti i programmi seguono delle regole abbastanza comuni.
Ad esempio, riguardo alla questione "di" contro "del", per evitare problemi del genere gli articoli, per quanto possibile, vanno sempre evitati.
Così, sempre per esemplificare, un traduttore metterebbe semplicemente "Impostazioni lingua", che è anche più elegante (che poi se uno va a guardare a cosa serve quella voce si accorge che la traduzione migliore sarebbe la semplice "Lingue" per coerenza col resto).Ciao, Igor
senti igor.
Sei pregato di parlare se sai cosa stai dicendo.
Come ho spiegato ci sono frasi composte.
E' un problema, ma è un problema che va risolto A MONTE, ne discuteremo, e ne stanno già discutendo anche i traduttori delle altre lingue affette.
Ergo, se hai critiche costruttive, sono bene accette, se invece devi estrinsecarci il tuo rosicare, hai sbagliato persona con cui farlo.
-
@folgore
Tornando ai commenti intelligenti"Destinazione" al posto di "stampante" è la scelta fatta da chi fa il programma.
Scelta che può essere discussa, ma di sicuro non mi metto a cambiarla io. Se cambia il testo d'origine, lo cambio in italiano.
Nello specifico poi mi pare una scelta corretta, si è nel menu "stampa" e quindi si sa di cosa si sta parlando, la stampa viene poi "inviata", e non è detto che la destinazione sia una stampante.
Può essere un fax, un convertitore pdf….
Per cui non mi sento di sollevare obiezioni sulla scelta fatta dai coder.
-
@folgore
Tornando ai commenti intelligenti"Destinazione" al posto di "stampante" è la scelta fatta da chi fa il programma.
Scelta che può essere discussa, ma di sicuro non mi metto a cambiarla io. Se cambia il testo d'origine, lo cambio in italiano.
Nello specifico poi mi pare una scelta corretta, si è nel menu "stampa" e quindi si sa di cosa si sta parlando, la stampa viene poi "inviata", e non è detto che la destinazione sia una stampante.
Può essere un fax, un convertitore pdf….
Per cui non mi sento di sollevare obiezioni sulla scelta fatta dai coder.
Vista in questo modo ha sicuramente un senso, anche se lo ritengo poco intuitivo. Comunque rimaniamo coerenti con l'originale.
-
Vista in questo modo ha sicuramente un senso, anche se lo ritengo poco intuitivo. Comunque rimaniamo coerenti con l'originale.
Per la cronaca, un punto dove ho cambiato radicalmente rispetto al termine originale, è il criptico "reveal file".
Per il momento diventa "mostra file nella cartella" ( e qua possiamo sbizzarrici sulle varianti).
E l'ho cambiato perché il boss si è detto d'accordo nel far cambiare il testo d'origine. E non è l'unica cosa discutibile già prima di essere tradotta.
-
Ah beh, c'è più di un traduttore?! Ecco come far scaturire incoerenze di traduzione…
Vabbé...
Riguardo a "Destinazione", in italiano non suona bene anche se concordo sul fatto che stampante potrebbe essere riduttivo. Ci vorrebbe una parola tipo "Risorsa" o "Periferica" (ma anche questa è poco corretta nel caso di stampanti virtuali) o... A quest'ora non mi viene altro. :p
Ciao, Igor
P.S.: Comunque in qualsiasi programma la parola usata è "Stampante"...
P.P.S.: Perché e per cosa dovrei rosicare? -
Ah beh, c'è più di un traduttore?! Ecco come far scaturire incoerenze di traduzione…
Siamo nel 2015, qualcosetta in tema di gruppi di lavoro a distanza è stato inventato.
Riguardo a "Destinazione", in italiano non suona bene anche se concordo sul fatto che stampante potrebbe essere riduttivo.
Serve il giusto equilibrio tra mantenimento delle abitudini (magari sbagliate) e descrizione corretta di una azione.
E destinazione, al momento, mi pare la più corretta, anche se non escludo che possa saltare fuori un termine migliore con un po' di brainstorming.
Fatto sta che, dimenticavo, siamo anche nell'era dell'Internet printing, dove si può lanciare una stampa da un PC sito a Terracina su una stampante posta in cima al K2, e in tale ottica il termine prende ancora più consistenza.
P.P.S.: Perché e per cosa dovrei rosicare?
Diccelo tu. Sei tu quello che fa il grillo parlante, non gli altri intervenuti.
-
Il fatto che ci siano due traduttori la vedo come una cosa positiva, tutte le volte che ho tradotto qualche programma mi è capitato di avere dubbi su qualche frase e potermi confrontare con altri l'ho sempre ritenuta una cosa utile.
Ma torniamo a noi, il menu del tasto DX sulle schede è in inglese tranne una voce.
-
Nel mentre che raffiniamo ed integriamo la traduzione, sarei curioso di conoscere la v.s. opinione sul termine "nickname" (relativo ai segnalibri).
Al momento è tradotto con un provvisiorio (e bruttino) "Nome mnemonico", in opera è "tradotto" con "Alias" che non è che faccia fare i salti di gioia neanche lui.
Poi ci si può sbizzarrire, tra nome breve, etichetta, scorciatoia, e via discorrendo, o il semplice lasciarlo non tradotto.
Che dite ?
-
Ma torniamo a noi, il menu del tasto DX sulle schede è in inglese tranne una voce.
Quello mi sa che è proprio un bug, se ne sono lamentati anche x altre lingue. I termini nel sorgente sono tradotti.
Per la cronaca era anche sfuggito un elimina al posto di annulla (finestra salvataggio file), già corretto.
-
@The_Solutor
Per la traduzione di "nickname" lo lascerei in Inglese, se no potrebbe andare anche "Pseudonimo" o "Soprannome", in quel contesto magari "Nome breve" è più indicato.Per le traduzioni è inevitabile che ci sia qualche bug, è pur sempre la prima versione. Comunque le traduzioni in tante lingue fin da subito mi sembra una buona cosa, gli utenti saranno più invogliati ad utilizzare Vivaldi.
PS: Trovata un altra, quando si salva un segnalibro rimane la scritta "Delete".
-
@The_Solutor
Per la traduzione di "nickname" lo lascerei in Inglese, se no potrebbe andare anche "Pseudonimo" o "Soprannome", in quel contesto magari "Nome breve" è più indicato.Onestamente, alla prima revisione avevo messo pseudonimo, credendo che si trattasse di un riferimento ai contatti, non mi pare grandioso. (a essere onesti non mi pare grandioso ne anche nickname nella versione inglese).
Nome breve è tra le scelte che considero più indicate anch'io, ma qua si tratta piu di capire le abitudini che di fare una traduzione corretta.
Per le traduzioni è inevitabile che ci sia qualche bug, è pur sempre la prima versione.
Quello menzionato sopra era proprio un errore di copia e incolla, passato inosservato.
Buona parte del resto che non quadra è proprio dovuto alle scelte fatte a monte, che piano piano vengono corrette.
Es il "tutte" (che hai menzionato) nei cokie è un "all" usato anche per i tab, se non me lo dividono (cosa che ho chiesto) o rompo da una parte o rompo dall'altra.
Infatti, se ci fai caso, la traduzione unofficial ha molte meno incoerenze, essendo fatta sul risultato finale piuttosto che sul sorgente.
-
Ciao,
non mi sembra normale che dentro un thread intitolato "disponibile ultima snapshot in italiano" ognuno proponga traduzioni di specifici termini.SE VOLETE USARE I FORUM PER DISCUTERE I VOCABOLI, va creato una discussione con un oggetto specifico per ogni tema e tenendo lì dentro la conversazione su quel tema specifico, così uno che arriva trova il thread per il termine "download" e dice la sua. Qui invece in questo post unico, uno è costretto a leggere tutto, per sapere se un termine è stato discusso o meno, anche diverse pagine, dall'inizio.
IO PERO' PREFERISCO USARE LE VOTAZIONI:
con le votazioni si fa prima e non si rischia di essere fraintesi. Avevo già proposto (https://vivaldi.net/forum/italian/1162-traduzione-italiano-da-scaricare?start=40#15666), ma non so se è stato letto, di usare un questionario google (che potrei tenere io, sono disponibile), perché tutti, possano votare con un clic la traduzione che preferiscono di qualsiasi termine. Con quel file in mano in cui tutti possono vedere i risultati dei voti, quelli di noi che sono nel team di traduttori, si prenderanno il compito di riportare le volontà della community, anziché decidere in tre o quattro.I vantaggi del questionario google:
- tutti possono partecipare a tutte le votazioni senza perdersene neanche una
- nessuno deve impazzire a cercare in quale pagina di quale thread dei forum si è discusso un tal vocabolo e intervenire, magari due pagine dopo: può far valere la sua opinione con il voto
- google fa vedere subito le risposte a tutti e le esporta in excel per farne quello che si vuole
Il questionario è già online: http://goo.gl/forms/9xQkefDIJ1 lo usiamo?
newscpq
-
Grazie Folgore, del contributo.
Sull'alternativa a "nome mnemonico" della finestra di creazione dei segnalibri, non scriverei "soprannome" (come se si trattasse del nome di una persona in una chat), ma "scorciatoia da tastiera", o "riapri da tastiera", o "richiama da tastiera" per far capire a chi lo vede che in quel campo si può scrivere il comando per richiamare la pagina rapidamente, con la tastiera.
newscpq
-
Grazie Folgore, del contributo.
Sull'alternativa a "nome mnemonico" della finestra di creazione dei segnalibri, non scriverei "soprannome" (come se si trattasse del nome di una persona in una chat), ma "scorciatoia da tastiera", o "riapri da tastiera", o "richiama da tastiera" per far capire a chi lo vede che in quel campo si può scrivere il comando per richiamare la pagina rapidamente, con la tastiera.
newscpq
Figurati, per cosi poco.
Non mi sembra che "Scorciatoia da tastiera" vada bene, per aprire il segnalibro non utilizzi una combinazione di tasti ma è quello che si scrive nella barra degli indirizzi. Per questo ritengo che "Soprannome" o "Nome breve" sia più corretto.@The_Solutor
Ho trovato una altra cosa non tradotta o più probabilmente tradotta ma che rimane in Inglese, cliccando sopra all'iconcina delle immagini in basso a DX prima dello Zoom.