Korekce českého překladu Vivaldi
-
@potmeklecbohdan Díky za konkrétní návrhy.
Poslední dobou se trochu zabývám významem slov, začínám vidět určité vazby mezi jednotlivými jazyky, jak to slovo asi vzniklo, odkud pochází, atp.
Tím víc mi začíná docházet, že se z nějakého důvodu zažila některá slova (zejména v novodobém "počítačovém názvosloví"), kdy máme na mysli kozu, ale slovo jako takové má vztah spíš s vozem.
Souhlasím, že zrovna tato změna je trochu odvážnější, takže ji nebudu příliš zarytě obhajovat. A je to jen malý střípek pozvolné změny překladu, pozvolné i proto, abych mohl pozvolna sledovat, jaké budou ohlasy, neboť veškerá vaše odezva je nesmírně důležitá.Zkus si vzít stoh papírů, z prostředka si jeden náhodně vytáhnout a přesunout navrch. A říct si "Tak, a teď se podívejme tady na ten aktivní list". Napadlo by tě to někdy říct? Asi (předpokládám) ne. A teď to zkusme s "aktuální" -- "Tak, a teď se podívejme tady na ten aktuální list". Možná, že už je to lepší? Řekl bys to někdy? Možná.
Aktuální znamená možná docela překvapivě "vykonávající"/"uvádějící do pohybu"/"soudobý" -- přeneseně by se dalo říct třeba "nějaká současná otázka; něco, co hýbe přítomností". Anebo "skutečnost, že je něco TEĎ a TADY", nějaký holý fakt přítomnosti něčeho. To by vlastně možná i šlo. Na druhou stranu jsou pro nás nějak v přítomnosti důležité všechny listy, jinak bychom je neměli při sobě v ruce. Ale dalo by se to pojmout i tak, že teď a tady máme před sebou zrovna ten jeden list papíru, takže ano. Určitě by to nějaké opodstatnění mělo, rozhodně tedy lepší než "aktivní". Takže díky za návrh.Existují nejméně 3 druhy překladatelů -- ti vážně dobří; ti, kteří o tom vůbec nepřemýšlí (a pak vznikají zrůdnosti typu "inovace v edukaci", kdy jen kroutím hlavou, zda jsme ještě v ČR a jaký byl vlastně účel překladu, anebo dojde k úplnému posunu smyslu věty); no a pak ti, kteří se někdy snaží být tak dobrými, že čas od času vyloudí něco možná až moc neobvyklého. Což je někdy můj případ. Jenže čeština je mimořádně bohatý jazyk. Vylovit v paměti to správné slovo je občas oříšek, často proto, že kdykoliv se snažím na něco přijít, začnu trpět demencí. Škoda, podle mého názoru, ale je, že se mnohdy určí jedno jediné slovo, které má být to jediné správné. Výrazů pro vyjádření téhož je celá řada a jakmile se začne upřednostňovat jedno, lidé začnou postupně ztrácet povědomí i o jiných slovech. Slovní zásoba začne chudnout. Samozřejmě se mi jedná zejména o mladší generaci žijící především sociálními sítěmi, zahalenou slovíčky typu "čekuj nás, lajkuj nás", které už považuji za úplnou zprzněnost na n-tou. Takže je mi tak nějak milejší oprášit klidně i nějaký knižní výraz, který je sice možná zastaralý, ale za to krátký a úderný.
@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
Edit: @nfsmaniac možná by tě mohlo zajímat ještě tohle
mimo jiné i to úrovní
Díky, opraveno. Co se týče toho popisku v angličtině -- přeloženo už před delší dobou, bohužel se překlad do Vivaldi dostal až teď. Navíc koukám, že překlad je trochu kostrbatý, takže se ho budu snažit ještě trochu poupravit.
Prosím o dočasnou shovívavost.@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
Jenom tě upozorňuju na to, že občas je lepší před psaním číst (nebo před mluvením poslouchat).
Ne tak zostra. Přehlédnout se může každý. Navíc, víš, jak se to říká -- když ptáčka lapají...
Jen žertuji, samozřejmě. Jsem rád, že to tu trošku ožívá. -
@nfsmaniac napsal:
Zkus si vzít stoh papírů, z prostředka si jeden náhodně vytáhnout a přesunout navrch. A říct si "Tak, a teď se podívejme tady na ten aktivní list". Napadlo by tě to někdy říct? Asi (předpokládám) ne. A teď to zkusme s "aktuální" -- "Tak, a teď se podívejme tady na ten aktuální list". Možná, že už je to lepší? Řekl bys to někdy? Možná.
Tak s tímhle jsi mě opravdu dostal. „Tento“? Není to ještě lepší?
Samozřejmě se mi jedná zejména o mladší generaci žijící především sociálními sítěmi, zahalenou slovíčky typu "čekuj nás, lajkuj nás", které už považuji za úplnou zprzněnost na n-tou. Takže je mi tak nějak milejší oprášit klidně i nějaký knižní výraz, který je sice možná zastaralý, ale za to krátký a úderný.
Ehm… já jsem taky součást zmíněné generace.
Ne tak zostra. Přehlédnout se může každý. Navíc, víš, jak se to říká -- když ptáčka lapají...
Jen žertuji, samozřejmě. Jsem rád, že to tu trošku ožívá.Bohužel, v češtině umím být pouze a jedině kritický. Vždycky se chovám podle jazyka, kterým komunikuji. A nevím, jak se to říká, tohle jsem ještě neslyšel.
-
@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
Tak s tímhle jsi mě opravdu dostal. „Tento“? Není to ještě lepší?
Ještě to promyslím.
@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
Bohužel, v češtině umím být pouze a jedině kritický. Vždycky se chovám podle jazyka, kterým komunikuji.
To je zajímavá myšlenka. Byl bys ochotný to, prosím, trošku rozvést? (nejsem si jist, zda to správně chápu)
Mockrát děkuji. -
@nfsmaniac Už delší dobu na sobě pozoruji změny chování podle okolní společnosti (asi nic divného). Uvědomím si to např. když se octnu ve dvou skupinách najednou.
Přišel jsem sem do V fóra (tehdy jsem anglicky ještě moc neuměl) a asi hlavně díky chování ostatních jsem se naučil anglicky být co nejpřívětivější. Bohužel jsem se v češtině vyvinul trochu jinak a i když občas něco myslím stejně, jako v ang., nezvládnu to zformulovat. A takhle se to podle mě stává i jiným. Takže pořád nic, moje kritika už se neměla kde zastavit, a jestli znáš mou ang. tvář, musíš uznat, že se chovám trochu jinak.
A teď jsem ti asi moc neodpověděl, co? Sobě bohužel odpovědět taky neumím, takže nemůžu odstranit příčinu. Že by to (možná) souviselo s tím, jak se v dané fázi vývoje soustředím na to, jaký jsem a jak mě vnímají ostatní? -
@potmeklecbohdan Jestli to nebude tím, že ve svém rodném jazyce se chováš přirozeněji a upřímněji (vzhledem ke své vlastní povaze), zatímco v angličtině se tak trochu přetvařuješ (ale tvé anglické příspěvky jsem moc nezkoumal, takže nemohu soudit). Každý z nás si může zvolit, jakou cestou se vydá (nebo jak se chová, jaký slovní projev má). To je naše volba, kterou nám nikdo nedokáže vzít. Házet zrovna tohle na společnost je trochu lhaní si do vlastních kapes (a dost možná i zaslepenost, že cizí automaticky znamená lepší).
Ale tím nechci říct, že se nemá kritizovat. Naopak -- kritika je VELMI důležitá. Jen ji každý snáší trochu jinak (taky samozřejmě záleží, jestli není přespříliš tvrdá).Já naopak třeba s anglickým fórem skoncoval. Je tam sice i mnoho fajn lidí, ale taky spousta těch, řekněme omezenějších a zároveň hlučnějších, kteří věří, že snědli veškeré moudro světa. Navíc jsou důležitější věci, než se někde vykecávat, takže v tamějších vodách diskusi přenechávám těm se silnějšími nervy a žaludkem.
-
@nfsmaniac Asi jsem to (trochu) špatně popsal. Ty změny chování fungují tak, že ať dělám, co dělám, vždycky automaticky přepnu podle toho, kdo je okolo mě. Takže když třeba potkám spolužáka, když ho nečekám a jsem s kamarády, chovám se i pro něj i pro ně divně (nebo si tak aspoň připadám, prostě vím, že něco není s mým chováním úplně v pořádku).
-
@potmeklecbohdan Tak tomu rozumím. Ale pořád mi to nějak nejde dohromady -- proč tedy přepínáš chování u anglického a českého fóra? Vždyť je to v podstatě úplně to samé. Diskuze s naprosto cizími lidmi. Jen v jiném jazyce.
Nepřipadá mi, že by ostřejší vyjadřování bylo přirozeností jazyka českého. Umí být i měkký a něžný.
(ale tím zase nechci říct, že by tvé vyjadřování bylo nějak hrozné -- to mé napomenutí "ne tak zostra" bylo spíš s lehkou nadsázkou). -
@nfsmaniac To já taky nevím. Tak nějak automaticky… Cítím se úplně jinak, když komunikujeme česky, a úplně jinak, když anglicky. I moje myšlení je v každém jazyce jiné. Taky mi asi nebudou česky rozumět aktivní a skvělí (opravdu je mám jako část svého vzoru) lidé, kteří jsou velmi aktivní (konkrétně uvádět nebudu, když stejně ang. fórum nesleduješ).
Ale zdá se mi, že už jsme moc off-topic, tak kdybys chtěl pokračovat v diskuzi, napiš mi na chat, ať nespamujem.
-
@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
I moje myšlení je v každém jazyce jiné.
Svým způsobem trochu to smýšlení v různých jazycích opravdu trochu jiné je. Pokud se chceš cizí jazyk opravdu naučit, musíš se v něm naučit i přemýšlet.
Podobná problematika vyvstává třeba u dabování filmů, titulků, apod.
Jsou lidé, kteří dabing kritizují za to, že se často nedrží přesně a doslova původnímu znění.
Jenže když si zkusíš udělat doslovný překlad některých vět, zjistíš, že to zní (pro nás) dost hloupě.
Různé národnosti/jazykové skupiny mají taky svá specifika, všemožné vtípky, které jsou položeny tak, že pointa dojde jen rodilému mluvčímu. Ostatní by nechápavě koukali. (a mnoho dalšího)@potmeklecbohdan said in Korekce českého překladu Vivaldi:
Ale zdá se mi, že už jsme moc off-topic, tak kdybys chtěl pokračovat v diskuzi, napiš mi na chat, ať nespamujem.
No dobře dobře, pane moderátore.
Ačkoliv... teď tak přemýšlím, že k nám vlastně ani žádný moderátor přidělený není.
A kde není "strážce zákona", tam pravidla nesahají... nebo ne? -
@nfsmaniac napsal:
No dobře dobře, pane moderátore.
Ačkoliv... teď tak přemýšlím, že k nám vlastně ani žádný moderátor přidělený není.Taky jsem si nevšiml. Ale nevšiml jsem si ani toho, že bych byl moderátor já…