Tradução Vivaldi
-
Já traduzo vários projetos há muito tempo e agora resolvi ajudar o Vivaldi, até porque ele tem muito potencial pra se tornar o Opera 13 que todo mundo queria. Tenho boa experiência em traduções e mesmo graduando em engenharia tenho um ótimo Português :cheer: Também já estudo Inglês a muito tempo, mais de 13 anos. Meu uso na internet é restrito a Inglês, são raros os lugares que uso o Português na internet. Meu Inglês é aprovado por Australianos, muitos que vieram para a Copa elogiaram ele. :cheer: A tradução não está completa, alguns textos eu não consegui encontrar seus usos e com isso não traduzi. Alguns textos são traduções vindas do projeto Chromium que não consigo traduzir ainda (algumas muito ruins por sinal). Para saber se o texto em inglês pode ser traduzido é só ver se aparece o texto NOPE nele. Caso não exista, não posso traduzir ainda. Se você achar algum texto com NOPE escreva aqui aonde ele aparece para que eu possa entender o contexto e trazer uma boa tradução. Para usar a tradução você precisa colocar o arquivo dentro da pasta \Vivaldi\Application\1.0.83.38\resources\vivaldi_locales\en\ Lembre-se que caso haja uma atualização do Vivaldi os novos arquivos vão sobrescrever este arquivo e você perderá a tradução. Existem duas traduções que ainda não estou satisfeito, e provavelmente nunca vou ficar, pois não existe uma boa tradução para Português. São o Rewind e Fast Forward, traduzi para Retroceder e Avançar Rápido por enquanto. Download: https://onedrive.live.com/redir?resid=7B7A1FD9DFCB36DB!24816&authkey=!APUIxHjVmaMOD98&ithint=file%2Cjson
-
realmente é uma bela iniciativa, mas no nosso idioma não é correto letra maiúscula no meio das frases.
-
boa An_dz! vlw mesmo
-
Vou testar e dar o feedback
-
Dificuldades no mac, não tem vivaldi dentro de resources.
-
realmente é uma bela iniciativa, mas no nosso idioma não é correto letra maiúscula no meio das frases.
Em todos os idiomas é "errado", mas em redações, cartas e textos longos, nas áreas que traduzi não se encaixa nestes. Isso é um artifício para dar mais ênfase a um texto, este padrão está nos textos em Inglês e em muitos outros aplicativos, jogos, sites, cartazes, títulos, etc.
Em tradução existe uma regra que é a mais importante de todas: padrão. Se foi escolhido um modelo para um tipo de local, deve ser o mesmo em todos os lugares, se você chamou algum recurso por um nome deve ser o mesmo sempre.Dificuldades no mac, não tem vivaldi dentro de resources.
Pesquise por arquivos .json nas pastas. Também tente abrir o "executável", .dmg, como diretório e veja se não está dentro.
@all:
Fiz uma atualização do arquivo no dia 1°, encontrei aonde alguns textos são exibidos e traduzi para um tamanho correto. -
irá haver alguma tradução oficial integrada ou passará sempre por ficheiros não-oficiais externos assim?
-
irá haver alguma tradução oficial integrada ou passará sempre por ficheiros não-oficiais externos assim?
Irá existir tradução integrada.
-
e isso passa por uma equipa interna do Vivaldi ou por uma contribuição como a do OP An_dz?
-
Tradução atualizada para a nova versão do Vivaldi. A próxima versão provavelmente já incluirá a tradução Portuguesa do Brasil com o instalador.
-
Bem como Português Europeu.
-
belo trabalho obrigado
-
sua tradução não está disponvivel para download
-
O Vivaldi já vem com a tradução Portuguesa agora.
-
Desculpe ; sou novo aqui; não encontrei opções/configurações/portugues; por favor , pode especificar e localizar ?; obrigado ; michelabibcutait
-
Você clica no símbolo do Vivaldi no canto superior esquerdo. Aí vai em Tools->Settings. Na guia General você encontra onde modifica o idioma.
-
OI, gente. Vi um erro feio, que pode ter aparecido por ter sido traduzido muito rapidamente ou (espero que não) automaticamente.
Fuçando só pra ver o que tem (e comparar o que vejo com o que já conheço de outros navegadores) vi o absurdo, que até demorou um tempinho ficha cair: era sobre a direcionalidade dos textos. Poxa vida, mas estava escrito "gravação" no lugar que devia ter uma palavra próxima de "escrita" - e numa "detradução imaginária pra inglês", isso até faz sentido.
-
Sim, temos conhecimento dessa linha, e todos os tradutores de todos os idiomas reclamaram dela. Infelizmente essa é uma string do Chrome na qual não temos acesso para traduzir ainda. É uma tradução "emprestada" do Chrome. Essa não é a única linha com péssima tradução que veio do Chromium.
Já avisamos os desenvolvedores e no caso só estamos traduzindo o que foi revisado por eles. Foi optado por não fazer nós traduzirmos todas as strings do Chromium pois muitas podem não ser usadas no Vivaldi.
-
Entendo, então vamos aguardar. Muito obrigado
-
Já traduzo vários projetos há muito tempo e agora resolvi ajudar o Vivaldi, até porque ele tem muito potencial pra se tornar o Opera 13 que todo mundo queria. Tenho boa experiência em traduções e mesmo graduando em engenharia tenho um ótimo Português :cheer: Também já estudo Inglês a muito tempo…
Seu português não é ótimo como você pensa, mas você é bem intencionado e pró-ativo, o que é ótimo.
Eu também já ajudei nas traduções de alguns projetos como Raidcall e Wikipedia, e posso ajudar em alguma coisa aqui. Me avise se precisar. Abraço.