Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi
-
@Seraphine Płatne to jest z tego co mi wiadomo trzymanie tam własnego projektu.
Mam konto na Transifexie i nigdy za nic mi nikt nie kazał płacić jak dotąd -
@ROTFL Dzięki za odpowiedź. Jutro ruszam z ogarnięciem tego wszystkiego :).
Dobrej nocy wszystkim!
EDIT: Okej, sprawdzone i poprawione wszystko.
-
@Blady2016 Tutaj musisz się zarejestrować: https://translations.vivaldi.com/accounts/register/
Nie sądzę jednak aby potrzebowali tłumaczy na język polski - chyba, że @Saskatchewan uważa inaczej. -
@Blady2016 W tej chwili jest nas trzech, udzielających się w miarę regularnie, i w sumie to wystarcza, żeby mieć czasami zbyt wiele sugestii do rozpatrzenia i nie móc się do końca zgodzić.
Staramy się wszystko w miarę na bieżąco tłumaczyć. Jeśli są jakieś braki w tłumaczeniach, to zazwyczaj są to ciągi z Chromium których (jeszcze nadal) nie możemy po prostu tłumaczyć.
Nie wiem jak to w tej chwili działa dla nowych osób rejestrujących się na stronie. Prawdopodobnie będziesz mógł zgłaszać sugestie do istniejących tłumaczeń.
-
Może tłumaczy nie porzebują, ale obecne menu kontekstowe po polsku jest żałosne. korzystam często z drukowania i mam napis Print, i parę innych kwiatków. Nie ma otwórz w nowym oknie tylko Tab etc etc.
-
@Airacobr To wina Chromium, że się nie da tego przetłumaczyć - wszystkie języki mają teraz niektóre frazy po angielsku, a nie tylko polskie tłumaczenie.
-
OK. Dziękuję, ale wkurza to strasznie, co nowa wersja to więcej tego typu kwiatków. Poczekamy zobaczymy.
-
@Airacobr Z każdą aktualizacją Chromium wychodzą różne dziwne rzeczy, ciągle coś tam mieszają. Musimy czekać aż Vivaldi zrobi własne menusy, które nie tylko będą w pełni przetłumaczone, ale też będzie na pewno można je jakoś edytować...
-
@Airacobr W tej chwili nie mogę za dużo na ten temat powiedzieć, ale jest plan umożliwienia tłumaczenia tekstów z Chromium. Znając życie, jest to zapewne kwestia kilku miesięcy.
-
Piszę tutaj, ponieważ jak się domyślam jest to wina tłumaczenia. Jeśli w ustawieniach przestawię język na angielski, to wtedy problem nie występuje. Chodzi o to, iż w najnowszym snapshot'cie (64-bit) na Windowsie nie działa przycisk "Widok czytania" na pasku adresu. Natomiast jeśli wybiorę tę samą opcję w "Akcjach strony", funkcjonalność działa poprawnie.
-
@szczyputek Brzmi to prędzej jak dziura w przeglądarce
Jak możesz to zrób jakieś zrzuty ekranu i zgłoś przez formularz do bugów -
@ROTFL Poszło
-
Hola Amigos!
Kolejne pytania:
- "Otwórz odnośnik w nowej karcie", czy "Otwórz link w nowej karcie"?
- W historii: lepiej mówić o odsłonach, czy o wyświetleniach strony?
Z góry dzięki za opinie.
Sask
-
- "Otwórz w nowej karcie" - po prostu
- Wyświetlenia jakoś lepiej brzmią (rzecz gustu chyba)
-
@pn4265 said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
"Otwórz w nowej karcie" - po prostu
Kwestia sprowadza się do bardziej ogólnej tak naprawdę – czy angielskie "link" nazywać "linkiem", czy "odnośnikiem".
Wyświetlenia jakoś lepiej brzmią (rzecz gustu chyba)
Jak najbardziej rzecz gustu, tylko jeśli więcej osób gustuje w jednej formie, to możemy to dopasować do preferencji większości.
-
@Saskatchewan Odsłony jakoś kojarzą mi się z terminem używanym w momencie gdy mówimy o tym ile razy dana strona została odwiedzona. Wyświetlenia natomiast bardziej pasują do sytuacji, gdy mówimy o liczbie wejść danego użytkownika na tę czy inną stronę.
Co do odnośników - ciężki wybór. Z jednej strony w tłumaczeniu starej Opery było tak jak proponuje @pn4265, z drugiej zaś warto byłoby zachować pewną konsekwencję i odróżnić w menu kontekstowym opcję "Otwórz łącze" od "Otwórz obrazek", nawet jeśli nie wyświetlają się one jednocześnie.
-
Czyli dla linka będzie "Otwórz link w nowej karcie", a dla obrazka "Otwórz obraz w nowej karcie"? W sumie po co?
-
+1 dla wyświetleń
Linki - nie mam zdania
-
Oczywiście, że "odsłony"
-
@Airacobr said in Polska wersja językowa przeglądarki - uwagi:
korzystam często z drukowania i mam napis Print, i parę innych kwiatków. Nie ma otwórz w nowym oknie tylko Tab etc etc.
@Airacobr To tylko jako notatkę dla potomnych zostawię, że nie zajęło to kilku miesięcy, tak jak zakładałem, ale w najnowszej wersji testowej te ciągi są już przetłumaczone.